ぞくぞくする本 大学生もわかっていない中学英語

2008年04月18日

74 ピンポン外交:ほんとにピンポンをやる?

 CHINA AND JAPAN
 Pong challenge
 
 日中首脳が近く会談をおこなうようで、それを「24 hours」(08/4/16)が報じている。
 
.................................................
30秒英語コーナー

 China's President Hu Jintao :中国国家主席 胡錦濤(「濤」は略字)
 
 bond over 〜 : 〜を通してふれあう(親密になる)
 
 reminiscent : (形容詞)〜をしのばせる 
  
 ping-pong diplomacy : ピンポン外交
 
 thaw ties : 雪解けの関係
 
 the first visit in a decade : 10年ぶりの訪問
 
 unidentified sources : 情報源は定かではない
 
 
Japan's Prime Minister Yasuo Fukuda and China's President Hu Jintao are to bond over a game of table tennis, Kyodo news agency said yesterday, in a move reminiscent of the ping-pong diplomacy that helped thaw ties between the United States and China in the 1970s.
 
  日本の首相福田康夫と中国国家主席胡錦涛が卓球のゲームをとおして親密になるようだ、と共同通信が昨日述べている。70年代の米中間の雪解け関係に一役買ったピンポン外交をしのばせる動きだ。
 
  Hu, expected to arrive next month on the first visit by a Chinese president in a decade, is likely to face Fukuda across the pingpong table in Tokyo on May 8 at Waseda University, the agency said, citing unidentified sources.
 
 胡主席は、中国国家主席による10年ぶりの訪問を来月に予定しているが、5月8日、東京、早稲田大学にて、ピンポン台で福田と顔合わせをすることになりそうだ、と共同通信が情報源が定かではないとしながらも報じている。 
 
 冗談? ほんとなんですかね?
 
 
......................................
30秒英語コーナー
 
 then prime minister : その当時の首相
 
 bat back and forth : 入り乱れる

 no sign of a compromise : 歩み寄りのきざしがない
 
 a long-running row : 長年にわたる騒動 row は「ラウ」と発音して、「けんか」のような意味
 
 riots in Tibet : チベット騒動
 
 crop up : 起こる、浮上する
 
 dumplings : 肉入りだんごなどの食べ物。この文脈では、餃子のこと。steamed dumplings となると「シュウマイ」を指す。
 
 tense itinerary : 張りつめた旅行日程、ぴりぴりした行程
 
 a Foreign Ministry official as saying : 外務省高官の話

 

 
  Though relations between the Asian neighbours have warmed since then prime minister Shinzo Abe visited Beijing 18 months ago, the two leaders have plenty of problems to bat back and forth.
 
 アジア近隣両国間の関係は、18ヵ月前に当時の阿倍首相が北京を訪れて以来、温かくなってはいるが、この両首脳はやっかいな問題をたくさんかかえている。
 
  There is no sign of a compromise in a long-running row over the development of gas fields under the sea that divides the two nations and Fukuda is likely to raise the topic of China's handling of riots in Tibet.
  Food safety may also crop up after dumplings imported from China made several Japanese sick earlier this year.
 
 歩み寄りのきざしがないこととして、長いこともめている両国間の境界水域での油田開発問題があるし、福田はチベット騒動の中国采配問題を挙げそうだ。
 食品安全問題だって浮上するだろう。今年はじめ、中国から輸入された餃子により日本人が何人も病気になった後だけに。
  
  “Including this kind of fun event in a tense itinerary is necessary to improve relations,” Kyodo quoted a Foreign Ministry official as saying. 
 
 「こういうおもしろいイベントを緊迫した旅程に入れることは関係改善には必要だ」という外務省高官の話を共同通信は引用している。

 どうやら、ほんとですかね。

......................
 いまかなり売れているe-bookです。心理学をベースにして英語を解説しています。特に大学生や英語教師に向いています。中学生でも読めますよ。
 
  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
 
 下のURLから覗いてみてください。
 
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718
 .......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   
人気ブログランキング  
 

 
posted by Tokyo Ginji at 18:29| Comment(0) | TrackBack(1) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック

餃子はダンプリング?
Excerpt: 非常にどうでも良いようなトピックですが、ちょっと詳しく突っ込んでみたいと思います...
Weblog: Hiro Imafuji Dot Com
Tracked: 2008-04-22 11:30
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。