ぞくぞくする本 大学生もわかっていない中学英語

2010年01月22日

105 バンクーバーの犯罪、いい方向へ

  Crime rate still high despite drop: Top officer

 バンクーバーの犯罪率は、低下はしたが、まだまだ高いそうだ。
 
 「metro」(10,1,21)からです。


............................................
30秒英語コーナー

 Chief Const : 警察署長 

 property crime : 窃盗罪
  
 Criminal Code offences : 刑法犯 

 drug addiction : 麻薬中毒 

 Break and entry : 住居不法侵入(breaking and entering)

  stolen vehicles : 盗難車 
 
 tougher sentencing : 重罰化 

 drug-treatment program : 薬物治療計画
 
  Con Air : 囚人輸送用飛行機

  Vancouver’s crime rate dropped by more than six per cent in 2009, but still remains considerably higher than other major Canadian centres, the city’s police chief said yesterday.
 
 バンクーバーの犯罪率は、2009年に6%以上も下がったが、カナダの他の主な中心地に比べるとまだかなり高い、と市警察署長が昨日語った。
 
  Chief Const. Jim Chu said Vancouver’s crime rate is still 50 to 60 per cent higher than in Montreal or Toronto, mainly due to the high amount of property crime in the city. Two-thirds of all Criminal Code offences in Vancouver are property crimes.
 
 警察署長Jim Chuによると、バンクバーバーの犯罪率はモントリオールやトロントよりも50%から60%も高く、主に窃盗罪の総計が高いことによる、という。バンクーバーの全刑法犯の2/3は窃盗罪である。  
 
  “We have addicted criminal offenders who support their drug addiction by committing property crimes,” Chu said.
 
 「窃盗を犯すことによって麻薬中毒を支える犯罪者にわれわれはかかりっきりになっている」とChuはいう。
 
  According to the statistics released yesterday, property crime in general declined 8.9 per cent. Break and entry went down 19.3 per cent and stolen vehicles dropped 17.8 per cent.
 
 きのう公表された統計によると、一般の窃盗犯罪は8.9%下がった。住居不法侵入は19.3%下がり、車の盗難は17.8%下がった。
 
  Chu credited the drop in property crime to tougher sentencing and working through the community court to get repeat chronic offenders into drug-treatment
programs.
 
 窃盗犯罪の低下は、重罰化と地域社会で労働して薬物治療計画に常習者を引き入れたことによる、とChuは確信している。
 
  The department’s “Con Air” program has transported almost 50 people back for crimes committed in other jurisdictions. 

 署の「囚人輸送飛行機」計画は、他の所轄で犯した犯罪で約50人を引き戻している。


 バンクーバーはけっこう治安が悪いんです。まあ、それが少しはいい方向へ向かっているということかな。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 日本語と英語がしくみの上でいかに似ているか、という視点で全篇が書かれてる本(e-book)があります。語順の話は絶品です。
 10月7日現在、インフォトップ語学部門で第6位の販売数です。英文法の本が上位になることはまずないことです。
 
  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718 
  ¥2,480 
     400ページを超える本で、内容が濃密ですが、平たい言葉でかかれていて、読みやすいですよ。中高生でも楽に読めます。よく売れています。
 どなたかのこんなホームページでも絶賛されていますよ。
 
http://english.shiteyattari.com/002e-kenkyu/
 
  
 こちらもどうぞ。「医師が教える科学的英語勉強法講義」 ¥19,800
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 売れ行きがすごいですね。インフォトップの語学部門ではたいてい1位です。
 
 
posted by Tokyo Ginji at 17:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年08月31日

100 民主党、勝つ

  Democrats win Japanese election

 日本の衆院選挙だが、民主党が圧勝しましたね。308議席ですか。
 民主党議員の多くは自民党出身なので、日本は完全に保守政治になりました。

 「metro」(09/9/1)が報じています。

....................................
30秒英語コーナー

  fresh from 〜 : 〜したての、できたばかりの
 
 tackle : 取り組む
 
 challenge : 課題、難題
 
 revive : 回復する
 
 steer : 導く、操縦する
 
 course : 針路、推移、経過

 ally : 同盟国
 
 unbroken : 破られていない、とぎれない
 
 deadlock : 行き詰まり、膠着状態
 
 usher : 案内する、誘導する
 
 regime : 政権
 
 vow : 誓う
 
 outlay : 経費、支出
 
 bureaucracy :官僚政治、官僚主義
 
 untested : 実証されていない
 
 inflate  : 膨張する
 
 

 Japan’s next leader Yukio Hatoyama, fresh from a historic election win, faces the task of forming a government to tackle challenges such as reviving the economy and steering a new course with close ally Washington.
 
 日本の次のリーダー鳩山由紀夫は、歴史的な選挙の勝利でなったばかりだが、経済の立て直しや緊密な同盟を組むワシントンとの新しい針路などの難題に取り組む政府をつくる課題に直面している。
 
  Yesterday’s victory by the Democratic Party of Japan ends a half-century of almost unbroken rule by the Liberal Democratic Party and breaks a deadlock in parliament, ushering in a regime that has vowed to focus spending on consumers, cut wasteful budget outlays and reduce the power of bureaucrats.
 
 昨日の日本の民主党の勝利は、半世紀のあいだほとんど破られなかった自由民主党を終わらせ、消費問題、予算経費の無駄遣いや官僚政治の縮小などに焦点をあわせる約束をする政権を導いて、議会の行き詰まりを打ち破ることになる。

  But the untested Democrats, which will face an upper house election in less than a year, will have to move quickly to keep support among voters worried about a record jobless rate and a rapidly ageing society that is inflating social security costs.
  Media forecasts show the Democrats with about 307 seats in the 480-seat  lower house, compared with only 119 for the LDP.
 
 しかし、まだ実績のない民主党で、一年以内に参議院選挙を控え、記録的な失業率や社会保障コストを膨張させている急速な高齢者社会を心配する有権者の支持を得るために速やかに動かねばならないだろう。
  メディアの予想は、衆議院480議席のうち307議席、自民党はわずか119議を示している。
 
 
 どうやら、これは、新聞への配信時限間際のことのようです。実際は、308議席ですね。
 
 それにしても、郵政選挙のときの自民300議席みたいで、日本のポピュラリズムのあらわれですね。どこかワッと一方向になびいていくような。ある意味、ちょっと危険ですね。
 いやいや、自民党政治は飽き飽きですよ。でも、300自民が308民主になるなんて、小選挙区制度の影響ですが、ちょっと怖いような気がします。
 あ、そうか。どのみちどちらも保守政党だから、保守に変わりはないじゃなし、というところですかね。
 

  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 日本語と英語がしくみの上でいかに似ているか、という視点で全篇が書かれてる本(e-book)があります。語順の話は絶品です。
 
  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718 
  ¥2,480 
     400ページを超える本で、内容が濃密ですが、平たい言葉でかかれていて、読みやすいですよ。中高生でも楽に読めます。よく売れています。
 どなたかのこんなホームページでも絶賛されていますよ。
 
http://english.shiteyattari.com/002e-kenkyu/
 
  
 こちらもどうぞ。「医師が教える科学的英語勉強法講義」 ¥19,800
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 売れ行きがすごいですね。インフォトップの語学部門ではたいてい上位です。

................................... 
↓お役に立ちましたら、クリックしていただけませんか?
人気ブログランキング   
  
posted by Tokyo Ginji at 19:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年05月02日

97 Kei Jidosha(軽自動車)も英語に定着?

  North Americans hungry for ‘Kei Jidosha’
 
 日本語がそのまま英語の中で使われることはいろいろとありますよね。少なくともバンクーバーでは「居酒屋」は'izakaya'でして、それを知ったときはちょいとビックリでした。
 
 「軽自動車」は、英語で'compact car'などと言うはずですが、この記事では見出しのとおり'kei jidosha'ですね。

 「metro」(09,4,20)の記事です。
 
..............................
30秒英語コーナー
 
 Earth Day :アースデイ(地球の日、4月22日)
 
 around the corner :すぐ間近に
 
 troubled automakers :低迷する自動車メーカー

 coincidence :偶然の一致 
 
 Armageddon :決戦
 
 radically :急速に
 
  Let’s face it :率直に言いましょう  現実を認めよう
 
 sky-high  :天井知らずの
 
 usher :さきがけとなる 先導する
 
 unprecedented :未曾有の かつてない
 
 fuel-efficient :低燃費の
 
 mind you :念のために言うが(念を押す言い方)
 
 carbon emissions :二酸化炭素の排出
 
 environmental impact :環境への影響
 
 SUV :sport-utility-vehicle(スポーツタイプの車)
 
 gas guzzler :高燃費車
 
 embrace :採用する
 
 pintsized :小型の
 
 longstanding :長年にわたる
 
 zeal :熱意
 
 unbeknownst :知られていない
 
 
 ところどころを訳すだけにしましょう。

With Earth Day just around the corner, it’s a good time for some serious reflection
on the part of North America’s troubled automakers.
  It’s no coincidence General Motors and Chrysler are facing potential financial Armageddon at the same time consumer tastes in cars have changed radically.
 
  Let’s face it: Last year’s sky-high gas prices have ushered in an era of unprecedented demand for smaller, more fuel-efficient vehicles.
 
 率直に言いましょう。昨年の天井知らずに高騰したガソリン価格がもっと小さくてもっと低燃費の車をかつてないほどに求める時代をすでに先導しているんです。
 
  Buyers aren’t just focused on their wallets, mind you. They’re also focused on carbon emissions and environmental impact. That’s why SUVs and other gas guzzlers are falling out of favour, while Smart Cars and foreign-made hybrids are a growing force on our city streets.
 
 消費者は、サイフに目を向けるだけではないでしょ? 二酸化炭素の排出や環境への影響にも目を向けています。だから、スポーツタイプの車や高燃費車の人気が落ちていて、一方では、小型車や外国製のハイブリッドカーがわが街の道路に増えているのです。
 
  Hope is not necessarily lost for the Big Three, however. Earlier this month, General Motors announced that it was teaming up with the scooter company Segway to develop a battery powered, two-wheel vehicle.
 
  GM should go one step further though, and embrace an old Japanese term: Kei Jidosha, or kei for short, meaning “light automobile.”
 
 でも、GMはもう一歩進んで古い日本語である「軽自動車」という用語を採り入れるべきです。Keiとは長さが短いということで、「軽い車」という意味です。
 
  Japan’s automakers have been making these pintsized cars, vans and trucks for the past half-century, which isn’t a surprise, given longstanding environmental challenges in that country.
  Thanks to their style, utility and fuel efficiency not to mention government incentives these greenfriendly automobiles have been a huge hit with  Japanese consumers. I have no doubt North American car buyers would embrace them with the same zeal.
  More and more of these cute vehicles are popping on the streets of Metro Vancouver. Last spring, I had my own Kei Jidosha moment, and purchased a Suzuki Every microvan.
  Ironically, and unbeknownst to most, GM already manufactures and markets its own microvan in China, the Wuling Sunshine, through a joint venture.
  Not surprisingly, the vehicle is hugely popular with Chinese drivers, and has helped bolster GM’s otherwise battered bottom line.
  Which begs the question: Why not here? It’s about time North Americans are afforded the same choice in vehicles that drivers in Asia already have.
 
 
 軽自動車って、500cc以下の車でしたよね。ただ、衝突事故でもあると、つぶれやすいですよね。バンクーバーで乗るには気をつけないと。運転マナーがよくないんですよ、こちらでは。
 
 このブログのずっと前の記事で「運転中は携帯電話の使用禁止」という話を紹介しましたが、それ、民間企業の社内規則なんでして、公共の交通ルールではないんです。携帯電話で話ながら片手運転なんていうのは当たり前のことになっています。信号無視もしょっちゅう見かけます。信号のないところでの出会い頭の衝突は私自身も目撃しています。
 
 それに、もう一つ。こちらでは車の所有者に対する強制加入保険がないようです(アメリカもそうでしたよね、たしか)。任意保険に加入していない人も多いようです。ぶつけられて損害賠償を請求しても、支払い能力がないので泣き寝入り、というケースを聞いたことがあります(このあたりのことは、読者の方々のほうでよくお調べください。とくに、カナダで車を運転しようとする方は)。
 
 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 日本語と英語がしくみの上でいかに似ているか、という視点で全篇が書かれてる本(e-book)があります。語順の話は絶品です。
 
  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718 
  ¥2,480 
     400ページを超える本で、内容が濃密ですが、平たい言葉でかかれていて、読みやすいですよ。中高生でも楽に読めます。よく売れています。
 どなたかのこんなホームページでも絶賛されていますよ。
 
http://english.shiteyattari.com/002e-kenkyu/
 
  
 こちらもどうぞ。「医師が教える科学的英語勉強法講義」 ¥19,800
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 売れ行きがすごいですね。インフォトップの語学部門ではたいてい上位です。

................................... 
↓お役に立ちましたら、クリックしていただけませんか?
人気ブログランキング   
 

 
posted by Tokyo Ginji at 22:35| Comment(3) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年10月26日

86 バンクーバーで家を買う:今がチャンス?

  Home prices to fall almost 18% by 2010, says analysis

 バンクーバーで一戸建ての家(土地付き)を買うとなると、かなりの値段は覚悟しないといけない、というのはよく言われるところです。市内で環境のいいところでは、円計算で1億はするという話です。

 それが18%も下落しそうですね。バンクーバーでの永住を考える方は、情報収集を怠らないことです。

 「metro」(08/10/24)の記事を紹介します。

.........................
30秒英語コーナー

 a home :「家庭」ではなく、建物としての「家」の意味でもよく使われる。
 
 Greater Vancouver :バンクーバー市を中心として、その近郊(リッチモンド市など)のいくつもの市を含む広域バンクーバーのこと。
 
 an average of 〜 : 「平均 〜」という場合の表現方法で、たとえば「平均して10人」なら、an average of ten people となる。
 
 going rate : 「相場」というあたりの意味
 
 roughly : およそ
 
 devaluation : 低下、切り下げ
 
 be blamed on 〜 : 〜のせいで 
 
 credit crisis : 金融恐慌
 
 downturn : 物価等の下落
 
 takes into account :考慮する

 year-over-year :前年比
 
 Provincially : 地方に関しては
 

The average price of a home in Greater Vancouver is expected to drop more than $100,000 by 2010, according to an economic analysis by Central 1 Credit Union released yesterday. 
  The report suggests that homes in the area will cost an average of $460,000 compared to the average going rate of $570,795 for a home last year.
  The roughly 18 per cent devaluation over the next two years is being blamed on the worldwide credit crisis.
 
 (要約)
 グレイターバンクーバーでの家屋の平均価格は、2010年までに10万ドル以上の下落が予想されている。
 その地域の家屋は、昨年の一軒平均相場57万795ドルを基準にすれば、平均46万ドルになりだろう。
 今後二年のうちに約18%下落するというのは、世界規模の金融恐慌に起因している。

 以下、つぎのとおりに続いています。
 
  “The downturn is widespread and affects most markets and most housing types,” Central’s chief economist Helmut Pastrick told Metro.
  “The markets are weak and prices are heading lower for the next several months.”
  The forecast takes into account the higher demand for homes expected ahead of the 2010 Olympic Games.
  “For the year as a whole, I do expect that market conditions will improve during the course of the year 2010 and even potentially before, later in 2009,” he added.
  “But the year-over-year will still be negative.”
  Provincially, the study anticipates median housing prices will fall 13 per cent in 2009 to $310,000 compared to March 2008 rates.
 
 最後のセンテンスは地方に関して述べていますが、それでも31万ドル平均(2009年予測)ですからね。
 いま円高で1カナダドル70円台になっているようなのですが、たいてい1ドル100円前後なので、それを基準にすると、安くなっても3100万円ですね。日本なら、東京近郊ではどのあたりでしょう。
 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 ことばの問題に関心がおありでしたら、次の本(e-book)をごらんください。日本語と英語がしくみの上でいかに似ているか、という視点で全篇が書かれています。語順の話は、とくにびっくりしますよ。

  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718 
  ¥2,480(現在、特別価格販売中) 人気があって、よく売れています。
 
  
 こちらもどうぞ。「医師が教える科学的英語勉強法講義」 ¥19,800
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 売れ行きがすごいですね。インフォトップの語学部門ではたいてい第1位です(9月調べ)。

................................... 
↓お役に立ちましたら、クリックしていただけませんか?
人気ブログランキング 
posted by Tokyo Ginji at 21:03| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月27日

85 アジア系の子どもの学力

  Language matters, StatsCan survey says
  Students of Asian descent more likely to finish university


Children whose parents immigrated to Canada from Asian or South Asian countries are twice as likely as children of Canadian-born parents to finish university, Statistics Canada says.
 
 親がアジアあるいは南アジアの国からカナダに移民してきたという子どもの場合、カナダ生まれの親の子よりも2倍の確率でが大学を修了している(カナダ統計より)。
 
 
 これは、日本から見ると意外に思えるでしょうが、カナダにいると「きっとそうだろうな」と思えてきます。
 
 UBCなどの大きな大学での成績トップクラスは中国人がほとんど、という話をよく聞きます。
 また、ピアノなどの芸術分野でも、生粋のカナダ人はなかなか成長しない、という話もよく聞きます。
 
 カナダ人はあまり頑張らない、いい意味で「のんびり屋さん」、というのがカナダ人評のようでもあります(けっして悪口ではないようです)。

 だから、上の記事(「metro」08/9/26)は「やはり、そうだったか」と頷けるんです。
 
 でも、表題は「言葉の問題」となっていますね。どういうことなのか?
 
...........................
30秒英語コーナー
 
 descent : 家系、〜系
 
 degree :大学修了の学位
 
 more likely 〜 :〜の傾向が強い
 
 twice as likely as 〜:〜にくらべて2倍
 
 Ethnic Diversity :民族間の相違
 
 respectively :それぞれ
 
 offspring : 子
 
 academically :専門的、学術的
 
 outstrip :凌駕する、上回る

  The gap is far more vast than expected, a study released this week found.
  The study used the 2002 Ethnic Diversity Survey of young adults aged 25 to 34.
  Italian- and Portuguese- born fathers in the survey hardly ever had university degrees, but 32 per cent and 26 per cent respectively of their Canadian offspring did.
  Immigrants from the Philippines were most likely to have a degree, and their children’s education levels were 12 per cent higher than the kids of Canadian-born parents.
 

 ここまでは、大卒(学位取得)の親の統計で、イタリア、ポルトガル、フィリピンを引き合いに出し、フィリピンの場合では、親も子どももカナダ人よりも上回っているとしています。
 
 だから、子どもの場合はカナダでの学位取得者がカナダ人の子よりも多い、というのはどうして?

  
  Parents’ education made little difference to the very high university levels among second-generation Chinese children.
  Language did matter, though. Children who spoke Chinese at home academically outstripped second-generation Chinese who just spoke English or French. The same was true for children with parents from India.
 
 残念ながら、記事はこれだけです。要するに……。
 
 中国人の第二世代の子の場合、親の教育自体はあまり差を生まない。ことばの問題だ。
 家で中国語をアカデミックに話す子どもは、英語もフランス語もしゃべっているだけという子を学位取得の点で凌駕している。同じことが、インド出身の親といっしょにいる子どもにも当てはまる。
 
 なあんだ。何語であれ、家でどういうレベルのことばをふだん使っているかという問題だ、ということなんですね。
 こういうことは、つまり、親と子の日常的な会話のレベルが子の学力に関係するということは、ずいぶん以前から指摘されていることなんですよ。イギリスの社会学者バーンシュタインがイギリス内で調査して指摘したことがはじまりです。
 だから、カナダ人の子のほうが学位取得者が少ないということの説明にはなりませんね。説明するなら、カナダ人のあいだでも同じようなちがいがあることを検出しないとね。
 
 だいぶ、期待はずれでした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 ことばの問題に関心がおありでしたら、次の本(e-book)をごらんください。日本語と英語がしくみの上でいかに似ているか、という視点で全篇が書かれています。とくに「三単現のs」「現在完了」の話はびっくりしますよ。

  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718 
  ¥2,480(現在、特別価格販売中) 人気があって、よく売れています。
 
  
 こちらもどうぞ。「医師が教える科学的英語勉強法講義」 ¥19,800
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 売れ行きがすごいですね。インフォトップの語学部門ではたいてい第1位です(9月調べ)。

................................... 
↓お役に立ちましたら、クリックしていただけませんか?
人気ブログランキング 
-
 
 

posted by Tokyo Ginji at 16:22| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年09月14日

84 大学が学生にコンドームを配布

 Bare pass for UBC on safe sex
 
 久方ぶりの更新で、相済みません。
 
 学校というのは、「教育」という名を使うと何でもやるものです。日本の学校は、とくに高校までは、教師が生徒の個人的な生活にまでズカズカと干渉することが少なくありませんよね。困っている生徒を助ける目的なら許容できることもありますが、だれに対しても人間の生き方を教育するなんて、そんな権利はないはずですがね。

 でも、この大学の試みはどうなんでしょう。ブリティッシュ コロンビア大学(バンクーバー)での話です。
 
............................
30秒英語コーナー
 
 bare pass : 「ぎりぎり合格」という意味でしょうが、「裸の〜」という意味でもある‘bare’が‘safe sex’との関連で暗示的に使われている、とも思えます。
 
 safe sex : 安全な性行為(性感染症を防ぐ、という内容)
 
 when it comes to 〜 : 〜となると、〜に関しては
 
 undergraduate students : 学部学生 

 Sexually Transmitted Infections : 性感染症
 
 University Wellness Centre : 大学健康センター
 
 thanks to : 〜のおかげで
 
 Trojan condoms : 商品名かと思います。このまま訳せば「トロイ コンドーム」
 
 give out : 配布する
 
 partner up : 動詞で「二人一組になる」「組む」
  
  UBC students are barely passing when it comes to having safe sex.
  According to a recent survey, 50 per cent of undergraduate students aren’t using condoms to protect against Sexually Transmitted Infections (STI).
  The University Wellness Centre hopes to change this thanks to a donation of 25,000 Trojan condoms.
 
 UBCの学生は、安全な性行為をもつことに関しては、ぎりぎり合格というところか。
 最近の調査によると、学部生の50%が性感染症を防ぐためのコンドームを使ってはいない。
 同大学健康センターは、25,000個のトロイコンドームの寄付のおかげで、この状況が変わることを期待している。
 
  “We’ve already given out 2,500 in just the first week and a half,” says UBC Centre wellness coordinator Patty Hambler.
  “There are over 40,000 students at UBC so it’s not quite one per person,” says Hambler.
  “But if they partner up,” she laughs, “we might be covered.” 
 
 「この一週間半ちょうどで、2,500個をすでに配布している」とUBCセンター健康責任者Patty Hamblerがいう。
 「UBCには40,000人を超える学生がいるから、一人一個にもならない」(Hambler)
 「でも、彼らが二人一組になれば、カバーできるかもしれない」と彼女は笑う。
 
 
........................
30秒英語コーナー
 
 along with : 〜に加えて
 
 freebie : 無料の提供品
 
 refresher courses : 再教育講座
 
 for instance : たとえば
 
 oral sex : オーラルセックス(唇や口を使う性器愛撫行為)
 
 make sure : かならず〜せよ
 
 residence advisors : 住居相談顧問というところ

  Along with the freebies, which are being handed out at orientation events, the campus pub and to residence advisors, the Wellness Centre also offers refresher courses on safe sex.
 
 無料提供、すなわち、さまざまなオリエンテイションやキャンパスパブで手渡したり、住居相談顧問に渡したりすることに加えて、健康センターが安全性行為についての再教育講座も提供する。
 
  For instance, “A lot of people don’t realize that they can get STIs from having oral sex,” says Hambler.
  And as a result the survey showed that only 2.5 per cent of students always use a condom during oral sex.
  And, “We don’t just tell people, ‘Here’s all the diseases you can catch, make sure you wear a condom,’” says Hambler. “We want people to learn how to talk about [safe] sex in their relationship.”
 
 たとえば、「多くの人は、オーラルセックスからでも性感染症になりうるということがわかっていない」とHamblerはいう。
 調査結果は、わずか2.5%の学生がオーラルセックスでもつねにコンドームを使っているだけであることを示している。
 ただ、「私たちは、『罹患のすべてがここにあるから、かならずコンドームをつけよ』と人々に言っているわけではない。「安全セックスについて、お互いの間でどう話すべきかを人々に学んでもらいたいのだ」
 
 
 実際の内容が詳細にはわかりません。
 たとえば、一人に一個だけ配布? そうだとすると、キャンペーン的な行動?
 それとも、いつでも無料でもらえるシステム? そうだとすると、大学あげての徹底的なサービス?

 Hamblerさんの言うところでは、性感染症について大学生にもよく知ってもらいたい、ということのようだ。つまり、一つの知識教育?
 
 いずれにしても、学部教育のカリキュラムには組み込めない問題で、大学の健康センターの思い切ったサービス行動なのでしょう。
 
 「サービス」と解釈すれば、「教育」という大仰な目的性が薄くなるので、学生たちも教師の目を気にすることもなくなりますね。
 
 まあ、いいんじゃないですか。
 
 この記事は次のようにつづいています。 
  
 
  The Wellness Centre’s peer-taught workshops include communication skills such as “condom negotiation specific things you can say, or how to be firm and say, “No you really need to wear a condom.”
  And although the survey showed most undergrads haven’t had multiple partners, even students in monogamous relationships, should use condoms, says Hambler.
    (monogamous relationships :一雌一雄関係、決まった相手との関係)
  “They’re in a committed relationship for six months so they think it’s safe not to use a condom,” she says.
  But, at this age relationships are rarely long term. “Partners change,” she says, “and that’s when stuff gets spread around.”
   (stuff : 問題の要素、というあたりの意味)
 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 ↓実に親切な英文書です。納得のいくe-bookです。とくに語順の話は、心理学に基づいていて、なるほど、です。中学生でも無理なく読めます。

  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718 
  ¥2,480(現在、特別価格販売中) 人気があって、よく売れています。
 
  
 こちらもどうぞ。「医師が教える科学的英語勉強法講義」 ¥19,800
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 売れ行きがすごいですね。インフォトップの語学部門ではたいてい第1位です(9月調べ)。

................................... 
↓お役に立ちましたら、クリックしていただけませんか?
人気ブログランキング 
-
posted by Tokyo Ginji at 15:29| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月02日

79 ガソリン価格高騰

  We need to unite over oil costs: Brown
 
 世界中、ガソリン価格が急激に高くなっていますよね。
 
 こちらを見ると、バンクーバーのガソリン価格変動が手に取るようにわかります。
 
 最近一ヵ月の変動から最大6年間の変動まで見ることができますよ。
 
 次の記事は、イギリスの話です。「24 hours」(08/5/29)掲載のロイター共同より。
 
................................................
30秒英語コーナー
 
 North Sea fields : 北海油田(イギリス、オランダなどに囲まれた海の海底油田)
  
 rein : 抑制する  
  help rein 〜 : help+原形不定詞  最後の方の help bring 〜 も同じ。 
 
 spiral : 急上昇する
 
 oil prices : 原油価格
 
 a day after 〜 : 〜の翌日
 
 fuel bills : 燃料代 
 
 across the country : 国中
 
 strategy : 戦略
 
 Britons : イギリス人
  
 a parliamentary seat : 国会の議席
 
itain sought an increase in oil production from its North Sea fields yesterday, but Prime Minister Gordon Brown warned that only co-ordinated global action could help rein in spiralling oil prices.
 
 イギリスは、昨日、北海油田からの原油生産量を増やす方向を示したが、Gordon Brown 首相は、全世界的な協調行動こそが原油価格の急上昇の抑制に寄与しうる、と警告を発した。
 
  A day after British truck drivers caused road chaos with protests against rising fuel bills, Brown said he understood the impact on families across the country but that only an international strategy could help bring oil prices down.
 
 イギリスのトラック運転手たちが燃料代の高騰に対する抗議行動を起こして道路大混乱を引き起こした翌日、ブラウンは言った。国中の家庭及ぼす影響は理解しているが、国際戦略こそが原油価格を下げるのに寄与する、と。 
  
  Britons hit by rising fuel and food prices punished Brown's Labour government in recent local council elections and in a mid-term vote for a parliamentary seat.
- Reuters
 
 燃料と食料品の物価高騰に見舞われたイギリス人は、最近の地方議会選挙と国会の一議席をめぐる中間投票でブラウンの労働党政権に痛い目にあわせた。(ロイター共同)
 
 どこも同じですね。
 こちらには、平成11年から20年までの東京のガソリン価格動向が載っています。

 
....................................
 ↓実に親切な英文書です。価格はちょっと高めですが、満足するはずです。とくに語順の話は、心理学に基づいていて、納得です。中学生でも無理なく読めます。

  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718  ¥5,200
 
  
 こちらもどうぞ。「医師が教える科学的英語勉強法講義」 ¥19,800
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 いま急激に売れ、インフォトップの語学部門第1位です(5月調べ)。
 
posted by Tokyo Ginji at 14:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年05月20日

78 四川省地震報道

  Quake toll may top 50,000
 
 地震による死者、5万人を超える (上の 'top' は動詞で、「〜を超える」という意味)

 ちょっと遅ればせながら、四川省地震報道を。
 要約だけにしましょう。
 
 「metro」(08,5,16)より。
 
..............................................
30秒英語コーナー
 
 tens of thousands :何万人もの
 
 Wen Jiabao :温家宝
 
 social stability :社会の安定
 
 makeshift tents :仮設のテント(一時しのぎのテント)
 
 Houzhuang :周荘(地名)
 
 yet to 〜 : いまだに〜がない
 
 trapped under rubble :がれきの下に閉じこめられる
 
 resources :「捜索隊」というあたりの意味
 
 some : およそ
 
 officials :当局者
 
China struggled to bury the dead and help tens of thousands of injured, homeless and hungry late yesterday, after Monday's massive earthquake which is expected to have killed more than 50,000.
 
 5万人を超える死者がでたと推測される巨大地震の後、中国は死者の埋葬と何万人もの負傷者の救助に苦闘している。
 
  Chinese Premier Wen Jiabao called on officials to ensure social stability as frustration and exhaustion grew among survivors, many of whom lost everything and are living in makeshift tents or in the open air.
 
 生存者の場合でも、すべてを失い、仮設テントや野外で生活していて、欲求不満や極度の疲労が出ていて、温家宝首相は社会の安定を急いでいる。
 
  Anger has also focused on the state of school buildings, many of which crumpled, burying hundreds of children, when the quake struck, prompting China's Housing Ministry to order an investigation.
 
 市民の怒りは、学校建築状態にも向けられている。多くの学校が崩壊し、子ども達を埋めてしまった。中国建設省は、その調査を始める模様だ。
 
  In the village of Houzhuang in the southwestern province of Sichuan, the area worst hit by Monday's 7.9 magnitude quake, residents said they were coping on their own, with aid and troops yet to reach them.
 
 周荘の村では、支援や軍がまだ来ないので、住民が自力で対処。
 
  From the heart of the disaster zone, Wen urged rescuers on, but hopes were fading for those still trapped under rubble.
 
 災害の中心地から救助をはじめているが、がれきの下に閉じこめられた人々への望みは消えかかっている。
 
  But some expressed frustration at the resources still being devoted to finding survivors among the some 25,000 who remain buried. Officials said another 20,000 have died in the quake.
 
 ところが、まだ埋まっている約2万5千人の中から生存者を見つけ出そうとしている捜索隊に不満を漏らす人もいる。当局によると、あと2万人は亡くなったようだ。
 

 おそろしくも巨大な地震でした。
 バンクーバーやバーナビーでは、若い人たちが支援活動を始めたそうです。

......................................
  あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
 
 詳細はこちらで。↓
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 いま急激に売れ、インフォトップの語学部門第1位です(5月調べ)。
 
 ↓こちらもどうぞ。

  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718
 
posted by Tokyo Ginji at 14:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年05月19日

77 バンクーバーOlympic:シラミ対策?

  Will bed bugs bite 2010?
  
 bed bug というのは、シラミ(虱)の一種のトコジラミのことだそうです。「……だそうです」と言ったのは、なにしろ日本でシラミが話題になることは戦後間もないころ以降ほとんどないから、シラミ知識があまりありませんのでね。
 
 そのシラミ、バンクーバー オリンピックの脅威になりそうです。
 
 「24 hours」(08.5.15)より。
 
.............................................
30秒英語コーナー
 
 Bloodsucking bedbugs :吸血トコジラミ
 
 tough to eradicate :根絶するのが困難
 
 infest :はびこる
 
 if 〜 is any guide :〜が何かの参考になるとすれば、〜が教えるところでは
 
 plague :異常発生
 
 (pest) exterminator :害虫駆除業者
 
 population :個体数
 
 accelerate :拍車をかける

oodsucking bedbugs, tough to eradicate, already infest many buildings in parts of Vancouver. And if the experience of Sydney, Australia, is any guide, the coming Olympics may spread the plague wider here.
 
 吸血トコジラミというのは根絶しがたいもので、これまでにもバンクーバーのあちこちのビルにはびこっているのが見られている。シドニー(オーストラリア)の経験が教えるところでは、来るオリンピックはその異常発生を広範囲に広げるかもし知れない。
 
 ここまでがリード文です。
 
 で、シドニーの経験、って? 次の文ですよ。
 
  Last year, British bed bug exterminator David Cane told the BBC that the 2000 Sydney Olympics was the single event most responsible for the bed bug blight currently plaguing urban centres across Europe and North America.
 
 要約ですが……。つまりですね、ヨーロッパから北米にかけてのそれの異常発生が最近おきた最大の原因はシドニーオリンピックだった、ということです。
 
  “The explosion of the [global bed bug] population began around the time of the Sydney Games … By the end of the games, about 98 per cent of the hotels in Sydney had at least one infected room, and because it wasn’t detected early enough, it spread to other rooms in the hotels, and people transmitted them from location to location.”
 
 「その個体数の激増がシドニーオリンピックの開始の頃からはじまりましてね。閉会までには、シドニー内のホテルの98%では、シラミが侵入した部屋が少なくとも一つはあり、発見が遅れたせいで、他の部屋に拡がり、人々がそれをあちらこちらに運んでいったということですよ」
 
  And Vancouver pest exterminator Mark Amery predicts the 2010 Winter Games will accelerate an already fast-growing infestation.
 
 バンクーバーの害虫駆除業者のMark Amery さんは、2010年の冬期オリンピックがすでに急速に増えているシラミ発生に拍車をかけることになろう、と予測している。
 
  “Vancouver is a highly visited area, the turnover in hotels is huge, and with the Olympics coming, this problem is only going to get worse.”
 
 「バンクーバーは、かなりの観光地で、ホテルの利用率も高く、オリンピックがやってくれば、この問題はますます悪化するばかりだよ」
 
 この記事の最後に「Read more at www.thetyee.ca.」とありましたよ。
 
..........................................
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
 
 詳細はこちらで。↓
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 いま急激に売れ、インフォトップの語学部門第1位です(5月調べ)。
 
posted by Tokyo Ginji at 18:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年04月18日

74 ピンポン外交:ほんとにピンポンをやる?

 CHINA AND JAPAN
 Pong challenge
 
 日中首脳が近く会談をおこなうようで、それを「24 hours」(08/4/16)が報じている。
 
.................................................
30秒英語コーナー

 China's President Hu Jintao :中国国家主席 胡錦濤(「濤」は略字)
 
 bond over 〜 : 〜を通してふれあう(親密になる)
 
 reminiscent : (形容詞)〜をしのばせる 
  
 ping-pong diplomacy : ピンポン外交
 
 thaw ties : 雪解けの関係
 
 the first visit in a decade : 10年ぶりの訪問
 
 unidentified sources : 情報源は定かではない
 
 
Japan's Prime Minister Yasuo Fukuda and China's President Hu Jintao are to bond over a game of table tennis, Kyodo news agency said yesterday, in a move reminiscent of the ping-pong diplomacy that helped thaw ties between the United States and China in the 1970s.
 
  日本の首相福田康夫と中国国家主席胡錦涛が卓球のゲームをとおして親密になるようだ、と共同通信が昨日述べている。70年代の米中間の雪解け関係に一役買ったピンポン外交をしのばせる動きだ。
 
  Hu, expected to arrive next month on the first visit by a Chinese president in a decade, is likely to face Fukuda across the pingpong table in Tokyo on May 8 at Waseda University, the agency said, citing unidentified sources.
 
 胡主席は、中国国家主席による10年ぶりの訪問を来月に予定しているが、5月8日、東京、早稲田大学にて、ピンポン台で福田と顔合わせをすることになりそうだ、と共同通信が情報源が定かではないとしながらも報じている。 
 
 冗談? ほんとなんですかね?
 
 
......................................
30秒英語コーナー
 
 then prime minister : その当時の首相
 
 bat back and forth : 入り乱れる

 no sign of a compromise : 歩み寄りのきざしがない
 
 a long-running row : 長年にわたる騒動 row は「ラウ」と発音して、「けんか」のような意味
 
 riots in Tibet : チベット騒動
 
 crop up : 起こる、浮上する
 
 dumplings : 肉入りだんごなどの食べ物。この文脈では、餃子のこと。steamed dumplings となると「シュウマイ」を指す。
 
 tense itinerary : 張りつめた旅行日程、ぴりぴりした行程
 
 a Foreign Ministry official as saying : 外務省高官の話

 

 
  Though relations between the Asian neighbours have warmed since then prime minister Shinzo Abe visited Beijing 18 months ago, the two leaders have plenty of problems to bat back and forth.
 
 アジア近隣両国間の関係は、18ヵ月前に当時の阿倍首相が北京を訪れて以来、温かくなってはいるが、この両首脳はやっかいな問題をたくさんかかえている。
 
  There is no sign of a compromise in a long-running row over the development of gas fields under the sea that divides the two nations and Fukuda is likely to raise the topic of China's handling of riots in Tibet.
  Food safety may also crop up after dumplings imported from China made several Japanese sick earlier this year.
 
 歩み寄りのきざしがないこととして、長いこともめている両国間の境界水域での油田開発問題があるし、福田はチベット騒動の中国采配問題を挙げそうだ。
 食品安全問題だって浮上するだろう。今年はじめ、中国から輸入された餃子により日本人が何人も病気になった後だけに。
  
  “Including this kind of fun event in a tense itinerary is necessary to improve relations,” Kyodo quoted a Foreign Ministry official as saying. 
 
 「こういうおもしろいイベントを緊迫した旅程に入れることは関係改善には必要だ」という外務省高官の話を共同通信は引用している。

 どうやら、ほんとですかね。

......................
 いまかなり売れているe-bookです。心理学をベースにして英語を解説しています。特に大学生や英語教師に向いています。中学生でも読めますよ。
 
  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
 
 下のURLから覗いてみてください。
 
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718
 .......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   
人気ブログランキング  
 

 
posted by Tokyo Ginji at 18:29| Comment(0) | TrackBack(1) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年12月17日

69 アジア人女性はねらわれている

   Hoods targeting Asian women
 
 上の見出しは「アジア人女性をねらうごろつき」といった意味です。hood はhoodlum (チンピラ、ごろつき)の略です。
 
 どういうことか? 「24 hours」(07/12/14) の記事です。
  
...............................................
30秒英語コーナー
 
 string of 〜: 一連の〜 相次ぐ〜
 
 purse snatching : (バッグなどの)ひったくり
 
 spokesperson : スポークスマン
 
 assault : 襲う、暴行する (事件記事でよく見かける語です)
 
 brutalize : 残酷に扱う、残忍な仕打ちをする
 
 investigator : 調査官
 
 hit a snag : 困難な問題に当面する、障害にぶつかる
 
 lead : この文脈では「手がかり」といった意味
 
 round up any suspects :容疑者を逮捕する
 
 bus shelter :バスの待合所 (屋根付きのバス停設備。バンクーバーでは、各バス路線のうちのおもな停留所にはこれが置かれている)
 
 step forward : 名乗り出る
 
 prosecute : 起訴する
 
  
Asian women are being targeted in the latest string of violent purse snatchings, according to Vancouver police.
   VPD spokesperson Const. Howard Chow says that five women have been assaulted from behind and robbed in southeast Vancouver between Dec. 4 and Dec. 9.
 
 アジア人女性が最近の相次ぐ暴力的ひったくりのターゲットにされている(バンクーバー警察)。
 同警察のスポークスマン、Chowによると、12月4日から9日までのあいだに、サウスイースト バンクーバーで、五人の女性が背後から襲われ金品を奪われているという。
 
   “The suspect comes up from behind and brutalizes the victim,” said Chow.
   Some women were hit in the back of the head with something like a police
baton. However, investigators have hit a snag.
 
 「容疑者は、背後からやってきて、被害者を残酷に扱う」とChowはいう。
 何人かの女性は、後頭部を警棒のようなもので殴られた。ところが、調査官たちは問題を抱えてしまっている。
 
   “We've exhausted all leads,” said Chow. “We need the public to help.”
   In addition to rounding up any suspects, police are also looking for the victim of the latest attack which occurred last Sunday at East 33rd Avenue and Victoria Street around 2 a.m.
   “People on a bus noticed a girl at the bus shelter being attacked by a man,” said Chow. “Witnesses saw him throw her against the bus shelter.”
   Fortunately the woman managed to escape, but hasn’t reported the incident to police.
     “We're asking for the victim to step forward and contact police,” said Chow. “We believe it was a related purse snatching, but we don’t have a victim to talk to.”
 
 「私たちは、手がかりとなるものを使い果たしている。一般の人々の協力が必要だ」とChow。
 容疑者を逮捕することだけでなく、警察は被害者も捜している。先週の土曜日、イースト33番街とビクトリア通りの交差するところで午前2時ころに起きた最近の事件の被害者である。
 「バスの乗客は、バス待合所にいる女性が男に殴られたのを見ている。目撃者は、男が女性をバス待合所に投げつけたのを見たのだ」
 幸いなことに、女性は何とか逃げることができたが、そのことを警察にまだ申し出ていない。
 「私たちは、被害者の方が名乗り出て警察にコンタクトをとることを望んでいます。その事件は一連のひったくりと確信しているが、被害者と話すことができない」
 

 どうやら、アジア人女性は被害届を出さない、ということを犯人たちは承知のようです。次にこうあります。

   In the past, Asian women were targeted by thieves because of a perception
immigrants are less likely to report crimes.
 
 移民の人は犯罪被害を申し出ない傾向があるという認識があって、アジア人女性たちが狙われたことが過去にあった、ということです。

 警察が言っています。
   “Without the victim, people can’t prosecute this guy and there could be more victims.”

 「被害者がいなくては、そいつを起訴できないし、さらなる被害を生み出すことにもなる」
 
 前の記事にもありましたね。「英語ができないと、こうなる?」の記事を見てください。
 
 これは、警察がらみの事件というよりも、一つの社会問題かもしれません。
 
......................
 下記の本を推薦します。日本人はビックリ、の英語の本です。
 
  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
 
 下のURLから覗いてみてください。
 http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718
 .......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下(または、右の欄)の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。 
 
posted by Tokyo Ginji at 17:22| Comment(0) | TrackBack(1) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年12月15日

68 子どもの自殺、増加

  Children’s suicide deaths on rise, says report

 カナダで、子どもの自殺が増えているそうです。ブリティッシュ コロンビア州でのことですが。

 「metro」(07/12/13)より。

.............................................
30秒英語コーナー
 
 the second leading cause of 〜 : 〜の二番目に多い原因
 
 preventable :回避可能な、予防できる、防ぎうる
 
 the B.C. Coroners Service : ブリティッシュ コロンビア州検死局
  なお、本文は、〜by of the B.C. .....となっているが、of は不要で、ミスプリと思われる。
 
 review : 調査する、検討する、批評する
 
 〜 from across the province : 州内(州の全体)から集まった〜
 
 annual report : 年報
 
 referred to 〜 : 〜に付託された
 
 conduct a review of 〜 : 〜の見直しをする
 
 reach out to 〜 : 〜に手をさしのべる、働きかける

 
Suicide has become the second leading cause of preventable death of British Columbian children, according to a report released yesterday by of the B.C. Coroners Service.
 
 自殺が、B.C.州の子どもの回避可能死因の2番目になった(B.C.検死局が昨日公表した報告書による)。
 
   The Child Death Review Unit (CDRU) reviewed 244 child deaths from across the province between 2003 and 2006.
   It found that while car crashes remain the main cause of accidental death in B.C. children, for the first time suicide was second on the list.
 
 少年死亡検討部局(CDRU)は、同州での2003年から2006年のあいだにおける244例の子どもの死亡について検討した。
 それによると、車両衝突事故がB.C.州の子どもにおける不慮の死のうちの主な原因ではあるが、はじめて自殺がそのリストの第二位になったことがわかった。
 
   The majority of children who committed suicide had stated their intent prior to their death, according to the annual report.
   Kellie Kilpatrick, director of the CDRU, said the organization will conduct a review of suicide deaths referred to the CDRU during the past five years.
   “These findings support the need for us to continue our collective efforts to find innovative ways of reaching out to youths and their families,” she said.
 
 自殺を図る子どもの大多数は、死ぬ前にその思いを表明していた(同年報による)。
 Kilpatrick (CDRU局長)によると、過去5年のあいだにCDRUに付託された自殺死について組織的に見直すという。
 「こうやってわかってくることは、若者やその家族を手助けする画期的な方法を見つける努力を私たちが力を合わせてつづけるのに何が必要なのかを示唆するものなんです」と彼女はいう。
 
 以上で全文です。

 何が「画期的な方法」なのかはわかりませんが、自殺する子どもたちは死の前に「死にたい」というようなことを述べる、という点にヒントがあるんでしょう。
 でも、「死にたい」というのは「助けて」というシグナルにすぎませんから、自殺を未然に防ぐ「画期的な方法」にそのシグナルがどう応用できるのか、ちょっと見えませんね。期待はしますが。
 
 ところで、中程の文に"Kellie Kilpatrick, director of the CDRU, said the organization will conduct a review of suicide deaths referred to the CDRU during the past five years." とあります。
 Kilpatrick said (that) the organization will 〜 となっています。いわゆる時制の一致では、the organization would 〜 となるところです。
 
 こういう「時制の一致」破りは多いですね。明らかにまちがい、という例をよく見かけますが、この場合は誤りともいえません。現実的にこれからはじめようとしていることですので、will のほうが「実際にもこれからのことですよ」と伝えることができて、便利なんです。
 
 こういうのを日本の高校などで書いたら、どうなるんでしょう?
 
......................
 この点についても、下記の本が扱っています。
 
  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
 
 下のURLから覗いてみてください。
 http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718
 .......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下(または、右の欄)の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。 
 
posted by Tokyo Ginji at 19:58| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月26日

63 バンクバーは世界一住みやすい(?)

 City ranks No. 1 in living yet again
 
 「バンクーバーは世界一住みやすい都市」とよく言われますよね。
  
 またもや、その栄誉を受けたようです。5年連続、とか。「metro」(07/8/24)が報じています。
 
 
....................................
30秒英語コーナー
 
 The Economist Intelligence Unit :エコノミスト インテリジェンス ユニット(イギリスの調査機関)
 
 Quality of Living : 生活の質 (「質」の面での「暮らし」、というような意味) 
 
 accolade : 賞賛、栄誉
 
 measured pride : 控えめな誇り

 Vancouverity : バンクーバー市民
 
 MP : 下院議員
 
 city councillor : 市議
 
 PIVOT Legal Society : PIVOT 法律協会
 Pivot Legal Society is a non-profit legal advocacy organization located in Vancouver's Downtown Eastside. Pivot's main campaigns are: Addiction, Child Apprehension, Housing, Policing and Sex Work. Pivot coordinates the annual Hope in Shadows Downtown Eastside photography contest, exhibition and calendar. (ホームページより)
 
 addiction : 常習、中毒 (本文では、「麻薬常習」を指していると思われる)

 

Vancouver is top of the world again.
   The Economist Intelligence Unit named Vancouver the world's most livable city in its annual Quality of Living survey.
  
 バンクバーはまたもや世界一だ。
 エコノミスト インテリジェンス ユニットは、「暮らし」の年次調査で、バンクーバーを世界でもっとも住みやすい都市とした。

 2年ほど前の新聞によると、この調査は、世界の130ほどの都市を環境・文化の面で比較する、という方法でなされているようです。バンクーバーは、犯罪率の低さなどを含めて、もっとも暮らしやすいとされている、ということです。
 
 ちなみに、メルボルンが2位、ウイーンが3位、東京は16位、大阪は20位だったようです(2年前)。
 
 
   The accolade, which Vancouver has won for five consecutive years, was met with measured pride from Vancouverites.
   Mayor Sam Sullivan said Vancouver is “a gold medal city.”
   “Being recognized as No. 1 in the world means we have great citizens who are committed to their city,” he said.
   Libby Davies, MP for Vancouver East and former city councillor, said “The question I have is livable for whom? For some people it is a fantastic place to be, but we've seen an increasing gap between poverty and wealth in Vancouver in particular.”
   “Vancouver needs to be a socially just city, that can be the best place in the world for all people,” she added.
   David Eby, a lawyer with PIVOT Legal Society, said Vancouver doesn't deserve the honour until the problems of homeless and addiction in the Downtown Eastside are solved.
   “Vancouver is turning into a city only for the rich, and that's not livable,” he added.
  
 この栄誉は、5年連続のものだが、バンクーバー市民からは控えめに受け取られている。
 サム サリバン市長は、バンクーバーは「金メダルの都市」と言う。
 「世界一と認められることは、自分たちの街にコミットしているすばらしい市民がいるということだ」(サリバン)。
  Libby Davies(バンクーバーイースト選出下院議院議員、元市議)は言う。「私の抱く疑問は、だれにとって住みやすいのか、ということだ。ある人々にとってはすばらしい街ではあるが、バンクーバーではとりわけ貧富の差が増していることはすでに私たちが見てきているところだ」
 「バンクーバーは、社会的に公正は都市でなくてはならない。それでこそ、すべての人々にとって、世界で最高の街となりうる」と同議員は付け加える。
 David Eby(PIVOT Legal Societyの弁護士)は、バンクーバーは、ダウンタウンイーストサイドのホームレスと麻薬常習問題が解決されないかぎり、その栄誉を受ける資格がない、と言う。
 そして、こう付け加える。「バンクーバーは、金持ちのためだけの街に変わりつつある。それは、住みやすいということではない」
 
 社会環境ではなく、自然環境の点で見ると、バンクーバーは「世界一」とはいいがたい、と私は思いますよ。
 
 なにしろ、秋から春先までの約半年は、雨期ですからね。一週間に一度雨が降らない日があればいいほうです。
 
 2006年1月は、31日間中29日間が雨でしたからね。太陽が顔を出したのは、その一ヵ月間に合計8時間だったそうです(市発表による)。
 
 日本から語学留学などでやってくる若い人たちの中には、雨つづきでウツ状態になる人もいるそうです。
 
 これからバンクーバーに来る方は、知っておくべきです。
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下(または、右の欄)の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
posted by Tokyo Ginji at 13:02| Comment(0) | TrackBack(1) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月31日

61 それでもやるか、戦後最悪のタカ派総理

 Japan PMsuffers loss in upper house elections
 
 
 日本の参議院選挙で自民党が大敗! 前回の総選挙では大勝! どこかやるせない。
 
 それにしても、安倍晋三というのは小泉をしのぐ戦後最悪のタカ派総理大臣で、日本は危機一髪の状況であった、と私は見ていたが、「大敗」でひとまず危機は逃れたかと思いきや、「続投」の意思表明をしたそうで、「どこまでつづくぬかるみぞ」の様相です。
 
 「metro」(07/7/30)が「大敗模様」を伝えています(ロイター共同による)。
 
 
.................................
30秒英語コーナー
 
 conservative : 保守的な
 
 ruling camp : 与党陣営 (rule は動詞で「統治する、支配する」、camp は「仲間、同志、同じ立場」の意味)
 
 crushing defeat : 大敗 (crushing:圧倒的な)
 
 Japanese upper house : 参議院 (upper house は、アメリカ等では「上院」。下院はlower houseで、日本では衆議院)
 
 promises : 公約 (pledge、commitment などがよく使われる)
 
 drawn-looking : やつれ顔の
 
 second-in-command : 次席指揮官(副司令官)のことだが、自民党でいえば、総裁に次ぐ幹事長のこと
 
 follow suit : 後に続く
 
 
Prime Minister Shinzo Abe's conservative ruling camp suffered a crushing defeat in
a Japanese upper house election yesterday but the 52-year-old leader insisted he
would stay in his job.
   “I am determined to carry out my promises although the situation is severe,” a
weary and drawn-looking Abe said after acknowledging he was responsible for
the huge loss.
   “We need to restore the people's trust in the country and the government.”
   Abe's second-in-command resigned and analysts said Abe would face pressure to
follow suit.
 
 安倍晋三首相の保守与党陣営は、昨日の参議院選挙で大敗を喫した。しかし、52歳のそのリーダーは続投を表明した。
 「状況はきびしいけれども、自分の公約を実行する決意です」。疲れてやつれ顔の安倍は、大敗の責任を認めながらも、そう言う。
 「私たちは、国民の国家および政府への信頼を回復しなければなりません」
 自民党幹事長は辞任したので、安倍も後に続くプレッシャーに直面するだろうと評論家たちは言う。
 
 
.......................
30秒英語コーナー
 
 今回は、政治ニュース関連の語が多いですね。
 
 voter : 有権者
 
 government scandals : 政府の不祥事
 
 gaffe : 失言
 
 pension records : 年金記録
 
 coalition : 連立
 
 majority : 過半数
 
 chamber : 議院 (upper chamber=upper house)
 
 
   Voters angry over a string of government scandals and gaffes, and government
bungling of pension records, stripped Abe's coalition of its upper house majority in his
first big electoral test since taking office 10 months ago.
   Abe's coalition will not be ousted from government by a loss in the upper house because it has a huge majority in the more powerful lower chamber.
   But without control of the upper chamber, where the main opposition Democratic
Party will now have the most seats, laws will be hard to enact, threatening policy
deadlock.
 
 一連の政府の不祥事や失言と年金記録に関する政府の不手際に対する有権者の怒りが、参議院の過半数を占める安倍連立政権を裸にしたのだ。10ヶ月前の就任から初めての大きな選挙の試練においてのことだ。
 安倍連立政権は、参議院で敗北したからといって、政権を奪われるわけではない。権力のより大きい衆議院で過半数をはるかに超えているからだ。
 しかし、参議院の支配権がなくなり、主要な対抗政党の民主党がいまや最大の議席を得たからには、法案は通過困難になり、政策が行き詰まるおそれがある。
 
 
 ただね、民主党の面々は、自民党と本質的にどこかちがうのかな? 小沢一郎だって、自民党でかつて辣腕をふるっていた人だ。政治が空白になる、なんてことのないような「相互すりあわせ」はかんたんにできるんじゃないのかな。

 まあ、見ていましょうか。
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下(または、右の欄)の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
posted by Tokyo Ginji at 10:39| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月26日

52 オリンピック開催の裏に悲劇

 Rage against the dig
 
 バンクーバーは、2010年冬季オリンピックの開催地ですよね。それに向けて、いま、鉄道敷設(ふせつ)工事が進められています。
 
 バンクーバー - 国際空港 - リッチモンドをつなぐ快速列車 Canada Line の路線工事です。この詳細は、次の記事でお調べください。
 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Canada_Line
 
  ・・・何かのサイトの英文記事を見る場合、ツールバーの「翻訳」を「マウスオーバー辞書を有効にする」にしておくと、各英単語にマウスのカーソルをあてれば自動的に日本語の意味が表示されますよね。目新しい単語の場合は、けっこう助かります。表示される意味は単純ですがね。
 それにしても、たいした機能です。おかげで、英文を読むことがめんどうにならない、という人がいっぱいいます。・・・
  
 
 上のwikipedia の記事に路線が載っています。開いたページにある駅名だけの路線ではよくわからないので、そのページの Contents → Stations → Vancouver section をたどっていくと、もう少し詳しい路線案内が見えます。あ、こちらから直接どうぞ。
 
 それをご覧になるとわかりますように、Cambie Street が主要路線です。
 
 そのCambie Street の住人たちがたいへん困った状況に陥っています。
 
 「オリンピックのため」(と多くの人が認識している)鉄道敷設が、周辺住民、特に商店などの経営者に経営困難の状況をもたらしているのです。工事のせいで、客がパッタリ来なくなったわけです。
 
 「24 hours」(07/6/25)より。
 
...............................
30秒英語コーナー
 
 chant :多くの人が集まって何かを繰り返し叫ぶ(つまり、シュプレヒコールをする)
 
 crippling effects :壊滅的な打撃
  crippling は「何かの機能を失わせる、手足を動かなくさせる」ということで、たいてい次のように使われています。
 crippling blow :大打撃
 crippling damage to 〜:〜への壊滅的な被害
 crippling defect :致命的な欠陥
 
 private member's bill :議員立法の法案
 
 drum up support :大々的に支援を呼びかける

 
 
(リード文)  

Desperate Cambie Street residents and business owners chanted down the crippling effects of Canada Line construction and demanded compensation from the provincial government.
 
 どうしようもなくなったCambie Street の住民と会社経営者たちは、カナダライン建設による大打撃をシュプレヒコールし、補償金を州政府に要求した。
 
(本文) 
Dozens of people gathered at the corner of Cambie Street and West 17th Avenue
yesterday to drum up support for a private member's bill tabled last month by Vancouver-Fairview NDP MLA Gregor Robertson.
 
 多数の人々が、昨日、Cambie St. とWest 17th Ave. の交差する角に集結し、Gregor Robertsonが先月に上程した議員立法法案の支援を大々的に呼びかけた。
 
 'Vancouver-Fairview NDP MLA' は、'Vancouver-Fairview 地区選出、新民主党、立法議会議員という意味かと思いますが、正確にはわかりません。

 下の写真は、同紙のネット版から引用しました。

member

 
 で、どんな法案?
 
  
   The bill designed to offer financial support for struggling business owners failed to make a splash in the Legislature.
 
 その法案は、困窮している経営者に財政支援をするというものだが、立法府でドボンとなった。
 
 
   “It's typical of the B.C. Liberals. They're dug in,” Robertson told 24 hours yesterday while collecting signatures in support of the bill. “There was no budget set aside to take care of the businesses here when 50 per cent of their sales disappeared.”
 
 「B.C.自由党員の典型さ。あいつらは地下に潜ってるんだ」とRobertson は、昨日、法案支援の署名を集めながら語った。「ここでの営業を救済するために引き当てられる予算がなかったんだとさ。売り上げの50%が消えてるんだよ」
 
 そういえば、十日くらい前の新聞で、キャンビーストリートにある「don-don ヌードル」とかいう店が立ちゆかなくなって、廃業することになった、という記事を読みました。補償金を要求する、とオーナーが言っていたような記憶があります。
 
 
 
 でも、地域住民は、鉄道敷設工事による諸影響は予見していたんじゃないのかな?
 
 
  Business owners were first told that construction which has impeded access to stores and driven away customers would only take three months along each section of the line, but now that timeframe has nearly tripled in some parts.
 
 なるほど。不便は3ヶ月、という話だったのが、あるところではすでに約3倍の時が経っている、というわけですか。
 
 カナダ人はのんびり屋、なんて話をよく聞きますが、各店の売り上げが半分になったという事態を放っておくのは、もはや「政治」じゃないですね。
 
 一つの現場の状況です(同上)。
 
070625-24cover.pdf - Adobe Reader.bmp
 
 
   “It's tough enough to cross the street to get to City Hall, let alone go shopping.
This is ridiculous.”
 
 「市庁舎に行くのに道路を渡ることができない。まして、買い物なんてとんでもない。ばかな話だ」
 
 'let alone 〜' は、「〜はもちろん」「まして、〜なんて」という意味ですね。付加的に言うことが多いですよね。
 
 
 オリンピック開催の裏で、こんな話があるのです。もともと、補償はいっさい計上されていなかったようですね。
 
 冬季オリンピックは、カルガリーやモントリールで経験済みでしょ? この種の問題はこれまでになかったんだろうか? 
 
 なかったとしても、他国の経験からノウハウを学んでくるべきでしょ? 
 
 のんびり屋というよりも、ちょいと無責任な鉄道敷設計画ですね。
 
 
 あ、さっきのwikipedia記事にもあるように、当局は「鉄道敷設計画はオリンピックには関係ない」といってるようですが、そんなことを信用している人は少ないようです。
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        トップページに戻る
 
 

posted by Tokyo Ginji at 13:51| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月16日

49 バス:切符、見せなくてもOK。ということは・・・・

 Buses to operate like SkyTrain
 
 バンクーバーの交通機関は、バスが主力です。最近は、水素+ガスで走るバスが増えましたが、電動式(いわゆる、トロリーバス)もまだまだ多いですよ。
 
 日本のバスとはいろんな点でちがっています。それをくわしく書いてもいいのですが、すでにブログで書いている方がいらっしゃいますので、そちら(↓)をお読みください。
  
 
http://vcbc.seesaa.net/category/1600741-1.html
 
 その方のブログ(上のURLの最初の記事)にバスの写真が載っていますが、そのブルーのバスが止まりかかっている地点で十字に交差する方向の道路を走っているバスが本日の話題の主役です(写真と同じ車体のバスです)。
 
 
 バンクーバーには、モノレールのような電車も走っています。それを'SkyTrain' といいます。コンピューター制御で動いていますので、運転手も車掌もいません。各駅には、券売機はありますが、改札口はありません。無賃乗車があるのは、いうまでもないことです。
 
 バス会社と同じ経営母体なので、バスと電車の切符は共通で、バスから電車に乗り継ぐ人は、切符をあらためて買う必要がありません。改札口がないので、降りるときも、そのままです。
 
 料金は、one zone、two zone、three zone という区間制(というより、区域制)ですが、これもバスと電車の区別がありません。バスから電車に乗り換えても、同じ区域ならバス料金以上はかかりません。
 
 それに、バスでも電車でも両方でも、乗っているうちに次のzoneに入って、そこで降りたとしても、料金の追加はありません。二つのzoneにまたがっているじゃないか、と思うのですが、少なくとも、私はそれを請求されたことがないのです。というより、乗客のだれだれがどこで乗ってどこで降りたかなんて、運転手にはわからないのですよ(バスは、いわゆるワンマンカー)。SkyTrainでは、交通警官や警備員が車内を点検することがあるようですが、そういう人に出会ったこともありませんね。
 
 電車を降りて、さらにバスに乗り継ぐ場合は、そのバスで切符が点検されるから、zoneを超えていれば、あるいは、一枚の切符の制限時間(90分)を超えていれば、料金の追加は求められます(改札機が運転手の横にあるのです)。そういう場合のバスでの改札(切符点検)がなくなる、というのが今回のニュースのポイントです。

 本日紹介する記事は、そういう予備知識が必要かもしれません。
 
 いつもは「metro」や「24 hours」から記事を紹介していますが、本日は「The Vancouver Sun」(6月15日)から紹介します。


............................ 
30秒英語コーナー
 
 Greater Vanciouver : バンクーバー市と周辺市の広域を指す
 
 more like 〜 : 〜に近い 〜のようだ (言外で、何かと比べているので、moreになる。記事では、これまでのバスと比べている)
 
 fare paid zones : 料金(運賃)支払い済み区間
 
 fine : 罰金を科す
 
 hold onto 〜 : 〜をちゃんともっている、〜を手放さない


Greater Vancouver buses will soon operate more like SkyTrains, with passengers required to carry proof of payment and the 99 B-Line on Broadway allowing boarding through all bus doors.

Beginning June 25, all buses and community shuttles will be clearly marked "fare paid zones" and anyone unable to prove they've paid may be removed by transit police or security and fined $173. The change means bus riders will need to hold onto their tickets even if they don't plan to transfer buses
.

 グレイターバンクーバーのバスは、もうすぐスカイトレインみたいになります。乗客は、支払い証明を身につけていることが必要です。ブロードウエイ通りを走る99Bライン(訳者注:快速バス)の場合は、どのドアから乗るのも自由になります(訳者注:2両連結のバスで、ドアは、運転席のそば以外に2箇所あります。乗るときは、改札機のある運転席そばのドアからなのですが、それがうしろのほうのドアからでもいいことになる、という意味です)。
 
 6月25日からで、すべてのバスと公共シャトルバスには「支払い済み区間」というマークがつけられますが、支払ったことを証明できない人は、交通警官か警備員に連れていかれ、173ドルの罰金が科せられます。この変更により、乗客は切符をちゃんともっていなくてはならないことになります。たとえ、乗り換えの予定が無くても、です(訳者注:乗るときに料金を払うと「90分間なら何度でも使える切符」が改札機から出てきますが、降りてから時間内に再び乗る予定のない乗客は、切符を受け取らなかったり、捨てたりすることがよくあるのです)。
 
 173ドルといえば、約17,300円です。one zone の通常料金は2.25ドル(225円。来年から、2.5ドルに値上げ)です。だから、無賃乗車ばかりか、切符紛失などとなると、見つかれば、えらい目にあいそうですね。
   
 なんでまた、改札なしでもいい、ということになるのか?
 

A big reason for the changes is to reduce conflicts between bus drivers and passengers who refuse to pay their fares, said TransLink media relations officer Drew Snider.
 
 大きな理由は、運賃を払わない客と運転手との間のもめごとをなくすこと。
 
 ホームレスの人の中には、運賃を支払わないで運転手にいろいろと文句をいう、というケースがありまして、そんなシーンを見たことがあります。でも、どうやら、そんな程度の問題ではなさそうです。
 

Jim Houlahan, vice-president of the bus drivers' union, said the initiative will make drivers safer. Houlahan said 220 physical assaults and serious verbal attacks were reported by drivers last year, a high percentage of them when drivers tried to collect fares.
 
 暴力事件もあるようですね。
 
 ところで、乗り継ぎの人ばかりではありませんよね。はじめてそのバスに乗るときはどうなる?

Those who need to buy or validate tickets will still need to board at the front door of the articulated buses, but others will be able to pile on at the middle and rear entrances.
 
 その点は今までと同じですね。
 
Snider said although drivers will continue to check passes and receive fare payments, if a dispute arises with a passenger about the fare, the driver will no longer be required to deal with it. Instead, he or she will have the option of calling transit police or security.
 
 ああ、なるほど。運賃のことで乗客と口論になれば、運転手はもはやそれにかまわず、警官等を呼んでもいい、ということですか。

 
 で、うまくいきますかね。来年から25セント値上げするそうですが、営業利益の減少なんかになって、再値上げなんてことにならなければいいですが、ね。
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?
                   
人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        
トップページに戻る
 

posted by Tokyo Ginji at 13:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月17日

45 homosexualは傷ついている

 B.C. gays hurting:Study

   

 カナダでは同性愛者は好意的に受け入れられている、と思っていました。バンクーバーのダウンタウンでは「ゲイパレード」が年中行事としておこなわれるくらいですからね。

   

 でも、どうもちがう面があるようです。「metro」(5月16日)が報じています。

   

..................................

30秒英語コーナー (1)

    

  (the) University of B.C. :B.C.(ブリティッシュ コロンビア)大学(略称はUBC)

   

 日本の東京大学は‘the University of Tokyo’です(‘Tokyo University’は通称)。「東京の大学(東京にある大学)」は‘a university in Tokyo’ですよね。

 つまり、都市名を冠にした学校名は‘of’で連結させる、というわけです。

 queer :同性愛者 (軽蔑の響きがある)

  

 more likely to do :よく使われるイディオムで、「〜する傾向が強い、〜する可能性が高い」が基本的な訳語。前後関係で「〜しがちだ、〜しやすい」と適宜に訳されることが多い。

     

Gay, lesbian and bisexual teens in B.C. experience more violence and suffer more health problems than their heterosexual peers, a new report revealed yesterday. 
 The study, prepared by University of B.C. researcher Elizabeth Saewyc, found that queer youth are up to three times more likely to have experienced physical and sexual abuse, harassment and discrimination. 
  They are also more likely to have run away from home and to have attempted suicide. 
    
 ゲイ、レズビアン、バイセクシャルの若者たち(B.C.州)は、異性愛者の人たちよりも、暴力を経験し、健康上の問題に悩んでいる、という新しい報告がきのう明らかになった。
 その報告は、UBCの研究者Elizabeth Saewyc によるもので、身体的、性的な暴行、ハラスメント、差別を経験した確率では、同性愛者のほうが三倍も高い、としている。
 また、家出をした、自殺をしようとした、という確率も同性愛者のほうが高い。
   
................................
 30秒英語コーナー (2)
  
 homophobia :同性愛嫌悪
  
 ‘phobia’は、「恐怖症」ともいいます。‘school phobia’は「登校拒否」のことですが、実際にカナダ人に尋ねてみると、‘school phobia’ということばは聞いたことがないそうです。カナダには「登校拒否」がありませんからね。学校に行きたくない子は、‘home school’(家で勉強すること…行政からの援助金が支給される)の権利で守られますから、日本のような「登校拒否」状態が発生しないシステムなんです。 
    
 “A lot of youth have experienced being assaulted or being attacked, but homophobia can also be internalized you might identify as gay or lesbian or bisexual and hate that in yourself.” said Chris Buchner, 27, a youth worker at Vancouver's Gab youth drop-in centre.
  
 「多くが非難され、暴行を受けた経験がありますが、同性愛嫌悪感も内面化されるのです。あなただって、自分がゲイかレズビアンかバイセクシャルだとすれば、自分の内面ではそのことを嫌悪するかもしれませんよ」とChris Buchner(27、Vancouver's Gab youth drop-in centre所員)がいう。
   
 ‘Gab’というのは「おしゃべりすること」のような意味だから、「心の悩みを打ち明ける」という感じの相談所みたいなところですかね。‘drop-in’は、気の向いたときに立ち寄ること、という意味です。
   
 こういう施設は大都市にはあるけど、田舎にはない、ということも問題のようです。
    The study found that the situation is even worse for queer youth in rural areas that lack the support for queers in larger centres. Gays and lesbians in rural areas are more likely to have attempted suicide or experienced sexual abuse than their urban peers.
  
 つまり、そういう田舎に住む同性愛者のほうが、自殺を試みたり、性的暴力を受けたりの確率が高い、というわけです。
   
 ただ、この記事は次のように結んでいます。
    
  The Internet is making a “huge difference” for gays and lesbians living in rural areas, Buchner said, allowing them to connect with a larger community. The study also included some hopeful trends, including a decrease in the rate of violence and abuse faced by gay men.
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        
トップページに戻る
 

posted by Tokyo Ginji at 14:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月12日

44 ‘by’の意味は? 中途半端な「ケーター使用禁止条例」

 City talking taxi cellphone ban
 

 前に、どこかの会社が「運転中の携帯電話使用禁止」を社内規則にした、ということがありましたね。今度はそれが市条例になるというのですが、対象はいまのところタクシーだけのようです。どうも、また、中途半端ですね。

 

 「metro」 (5月10日よp)

 

..............................

30秒英語コーナー (本日1)

   

 bylaw : 条例('byelaw'とも書く)

 

 'law'は「法律」ですが、'by'は一般に「何かを主従の主にして」という意味、と考えるといいですよ。「だれかが学校のそばにいる」は'by the school'ですが、「学校」を「主」にして見ているのです。「だれかのそばに学校がある」のではありません。

 'by car'(車で)や 'by bus'(バスで)も、そういう乗り物の助けを得ているので、乗り物が「主」になるわけで、'by'です。受け身で'by'を使うのも、行為をおこなった主人をいおうとするときです。「いついつまで」の締め切りも'by'ですが、締め切り日が行動をコントロールするからです。

 'bylaw'や'bypass'(迂回路)は、「主」としてのもの(法律、幹線道路)から見た「そばのもの」ということです。

 
↓お役に立てた情報でしたら、一回クリックしていただけませんか?
人気ブログランキング 
  

 

A city bylaw preventing taxi drivers from using cellphones while carrying passengers would unfairly single them out, said one driver.

 

 タクシー運転手が乗客のいるときに携帯電話を使うことを禁じた市条例は、不公平にもタクシー運転手だけをターゲットにするものだ、とある運転手がいう。

 話とは関係ありませんが、この英文、運転手の意見を引用しているはずだが、引用符がないですね。でも、すっきりしていてなかなかのものです。

 

.....................................

30秒英語コーナー (本日2)

  

 get ○ to do  :○に何かをさせる (英語はほんとに'get'が好きですね。単なる「使役」です)

   

 hang up :電話を切る (もともと電話機は壁に掛けてあって、受話器を置く=壁に掛ける、というところから、そういうようです)

 

 be put off by 〜 :嫌悪感をもつ 不愉快 

 

 


   Black Top Cabs driver Manjinder Brar said it should apply to all drivers. Yesterday, Coun. Suzanne Anton said a bylaw may be needed to get taxi drivers to hang up. 
  “If drivers are talking on the phone then they're not concentrating on driving,”she said. “Passengers say they are put off by it and its just plain rude. ”

 


 Black Top Cabs の運転手Manjinder Brar は、すべてのドライバーに適用すべきだ、という。昨日、市議 Suzanne Anton は、タクシー運転手に電話を切らせるには条例も必要になるかもしれませんね、と語った。
 「運転手が電話でおしゃべりをしているとすれば、そのときは運転に集中してはいませんね」と彼女はいう。「乗客は、そのことと、そのあからさまな不作法な態度に嫌悪感をもっている、といっていますよ」
  
 この問題は、5月末の次回「タクシーサービスに関する市行政ラウンドテーブル」にタクシー会社の代表者を呼んで協議するそうです。 
     


 ただ、気になるのは、次の運転手側の意見と記者の意見です。



   “Cab drivers aren't the only ones who drive and use cellphones,”said Brar. Drivers have legitimate reasons why they use cellphones, he added.
    “Every driver should either pull over to take a call or let voicemail answer it,”said Palis.
 

  「タクシー運転手だけが携帯電話を使用しているのではない」とBrar はいう。加えて、運転手には携帯電話を使うだけの無理からぬ理由がある、とも。

 「すべてのドライバーは、電話をかけるときかボイスメールに答えるときのどちらかは、車を止めるべきだ」とParis( Black Top Cabs manager)はいう。

 

   The solution isn't a bylaw, it's common sense.

 

 解決策は、条例ではなく、良識である。

 

 

 そうですかね。「良識の問題」ということをもちだすのは格好はいいけど、それこそ何の「解決策」にもならないのですよ。なぜ? あらゆる人が同じ「良識」をもつのは、人間社会の最大の「難題」だからです。

 すでにこの条例案がいい例ではありませんか。すべてのドライバーに適用させる、という施策になってはいないのです。

  

 上のタクシー運転手がいうような「無理からぬ理由がある」という事情は、一般のあらゆるドライバーに当てはまるはずです。交通ルールにないなら、その「事情」は個々人内の「常識」の範囲でして、「車を止めて話す、という良識」に優先します。「事情」が優先しても交通違反にはならないから、さらに「良識」は減退します。

 だれだって、交通事故を起こさない自信をもちながら電話で話をしているのですよね。ところが、事故は起きる(バンクーバーでの携帯通話中事故の実態は知りませんが、日本ではそうですね)。

 

 こういう一般ドライバーの問題を放置していては、条例案ははじめから「難題」を棚上げしていることになりますよ。ほんとに「タクシー乗客の不快感」対策につきる施策になりかねません。
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        トップページに戻る
  

posted by Tokyo Ginji at 00:46| Comment(2) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年02月09日

41 a $8 world? an $8 world?

 Cheap drugs fuel car break-ins
 
 ピクトン事件はいくつかの点で気になっているのです。最大の関心は、「人間は、戦争以外でも、一人で四十何人も殺せるのか」と「それが可能なら、警察とはいったい何か」です。
 
 ですが、ピクトン事件を追っていると、他の気になるニュースがたまっていくだけになってしまいます。そこで、ときどきは他のニュースを挟んでいこうと思います。
 
 「metro」の Jeff Hodson は注目すべき記者なので、その人が書いていると、気になってしまいます。2/7付けの記事は、バンクーバーに住む人は放ってはおけませんね。これからこちらに来る日本人も気をつけたほうがいいですよ。
 
................................
30秒英語コーナー
 
 warn  〜 against 〜ing : 〜しないように〜に注意を呼びかける
  よく見るフレーズですが、against を「〜に対して」などの定型にしないところがミソですね。 
 
 three-block-radius : 三ブロックの範囲
  何度もいいますが、こういうハイフンつながりは、日本人にはありがたいですね。日本語の順のそのまんま、ですから。

 

 loony : バカなこと、常軌を逸したこと。ここではドラッグを指している。
 
 a $10 world : 10ドルの世界
  これ、本日のメインイベントですので、30秒ではなく、番外に書きます。
 
.............................
 
 リード文にこうあります。
 
 Police warn drivers against leaving anything in view
 
 警察、見えるところには何も置かないように、と注意を呼びかける
 
 バンクーバーのダウンタウンでは、ここ三ヶ月で1500件もの「車上ねらい」(vehicle break-ins)があったそうです。2006年にあった hot spot トップテンが発表されています(一番下に引用)。
 
 The VPD said 22 per cent of all Vancouver auto break-ins occur within a three-block-radius of the Piccadilly Hotel, located on West Pender Street between Seymour and Granville streets.
  "Thieves will have no problem breaking the windows of 10 cars, just to get 10 luunies," said Insp. Warren Lemcke, commanding officer for Downtown Vancouver.
 
  バンクーバー警察によると、バンクーバーであった車上ねらいの全事件の22パーセントは、ピカデリーホテルから三ブロックの範囲内で起きているという。ウエストペンダー通り沿いで、シーモア通りとグランビル通りのあいだの地域である。
 「どろぼうたちには造作もないことですよ、10車両の窓を破るなんてね。10回のバカをやるためだけなんだよ」と、ダウンタウン管轄警官がいう。
 
 バンクーバーの通りは、碁盤の目のようになっていますので、こちらにいる人なら、上の地域表現ですぐにわかります。
 ペンダー通りが横線とすると、シーモアとグランビルが縦線で、その縦線に区切られた横線部分に集中している、というわけで、その間、細い道が縦に三本入っているさけだから、三ブロックしかない、ということです。
 
 "We live in a $10 world in the city of Vancouver. A hit of cocaine or heroin will cost you $10. That's their goal, and they want to get that $10 over and over and over."

 In 70 per cent of vehicle break-ins, items are left in plain view, lemcke said.
 He appealed to the public not to leave anything, no matter how trivial, in the car. 
 
 「私たちの毎日は10ドル世界ですよ、バンクーバー市ではね。コカイン注射かヘロイン注射は、10ドルですよ。それが彼らの目的で、その10ドルを取ろうとしているんです、何度も何度もくり返し」
  車上ねらいの70%は、ものがはっきりと見えるところに置かれているんです、と彼がいっています。
  彼は市民に呼びかけています。どんなにつまらないものでも、車の中には何も置かないように、と。
 
 車上ねらい場所のトップテンです。はじめの数字は番地です。
 
 1400 Robson St., 81 break-ins
  900 W. Cordova St., 70 break-ins
  845 Avison Way, 69 break-ins
  700 W. Georgia St., 53 break-ins
  1133 W. Hasting St., 50 break-ins
  180 W. Georgia St., 42 break-ins
  535 Richards St., 42 break-ins
  655 Richards St., 40 break-ins
  838 Hamilton St., 40 break-ins
  Bute St./Robson St., 36 break-ins 
 
 ところで、a $10 world です。「10ドル世界」という一つの「世界」なので、冠詞a がつくのはいいのです。
 
 問題は、これが「8ドル世界」だったら、冠詞は a それとも an ?
 
 $8 は eight dollar と読みますね。その音に合わせれば、an eight dollar world でいいわけです(eight dollar は形容詞だから、dollarsにはなりません)。
 
 しかし、文字の順は $8 です。だから、an $8 world になります。an の次は $ ですよ。 dollar です。そのまま書けば、an dollar eight です。an がすぐ次の語ではなく、そのうしろの語に合わせる、という不思議なことになるわけです。文字の順に合わせれば、a になるところです。

 

 あ、文字といっても、an R&B song, an H-bomb, an 'F' (不合格), an MLB game, an hour, などのことをいってるのではないですよ。$ = dollar のことです。
 
 an は、a よりも前の冠詞で、ほとんどの名詞が a に移行していったが、母音からはじまる名詞では a では発音しにくいので an のままでいた、ということですね。つまり、発音優先の問題だから、$8 の発音は eight dollar なので、an $8 とはなります。で、これが正解です。
 
 しかし、それなら、記号$はやめにして、an eight dollar と書くのかな、と思いませんか? 
 
 私、ちょっと気になって、友人で、バンクーバーの語学学校の先生をやっている人に聞いてみたんです。正解は上のことでいいのですが、それよりもおもしろいことを教えてくれました。
 
 これがもし 「8 セント世界」だったら、an 8c world と書くのだよ。
 
 なるほど、ですね。それが正常ですね。$が異常なんですよ。
 
 でも、ま、その先生も不思議なことだ、といっていましたので、ウン、不思議です。
 

.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        トップページに戻る
 

posted by Tokyo Ginji at 21:34| Comment(1) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月11日

36 本日から「30秒英語コーナー」設置:四人家族、食費、一ヵ月いくら?

 Some food for thought
 
 きょうから「30秒英語コーナー」を設けます。紹介する記事の中にある英語表現を一つ二つピックアップして、かんたんに解説するコーナーです。
 
 本日はこれです。
..............................
 
 「30秒英語コーナー」(1)
 
 @ some food for thought: 考えるべきこと 、判断材料、思考の材料
    'food'は、数えられない名詞
   例 : I would like to give you some food for thought on this topic.
      この話題について考えるべきことをもっと言いましょう。
        
 上の新聞記事表題は、「食費」に関することなので、「food」を「食べ物」と二重の意味にして使っているのです。
 
 A touch-and-go:(形容詞) あぶなっかしい、危険な、一触即発の
   触れれば進む、というところから、そういう意味になる。   
   例 : touch-and-go situation  危険な(一触即発の)状況
 
 ハイフンを使った表現は多いですね。今後もときどき紹介します。
 
.............................
 
 ちょっと身につまされる話が「24 hours」(1/8)がありました。
 
 Siobhan Roweという女性コラムニストが定期的に同紙のコラムを担当しています。その一つです。
 
 スーパーマーケットで買い物をしてレジでお金を払うとき、自分のことで手一杯で、他の客に注意を向けることはない、と述べたあとの話です。
 
 …… But last week, the groceries of one particular woman caught my eye.
 Her basket contained three tins of baked beans, a bag of pasta, two apples, and a litre of milk. Her children, around six and eight years old, were quiet and watchful as Mom painstakingly pulled out each dollar, dime, quarter and cent from her worn, disintegrating wallet. It was clearly touch-and-go whether she could pay. I felt uncomfortable about my overladen basket lined up next her meager selection.
 
 先週のことですが、人目につくような姿の一人の女性の買おうとしている食料品が私の目にとまりました。
 彼女のバスケットにあったのは、煮豆の缶詰三個、パスタ一袋、リンゴ二つ、牛乳1リットルでした。彼女の子どもたち(6歳と8歳くらいの子)は、おとなしくしていて、母親が苦労してドル、ダイム(10セント硬貨)、クゥオーター(25セント硬貨)、セントのそれぞれを古いすり切れたサイフから出しているのを見守っていました。払えるかどうかがあきらかにあぶなっかしい状態でした。私は、気詰まりを感じていました。私の山盛りのカゴが彼女の貧相な品揃えの次に並んでいましたから。


 煮豆の缶詰は、スーパーでは、一個75セントほどです。もっと安いところもあります。
 パスタ(スパゲッティ)は、容量にもよりますが、900グラム入りでも1ドルで買えるところがあります。それほど安くなくても、2ドル未満ですね。1.8ドルとしましょうか。容量が少なければ、とうぜん、もっと安いですよ。
 リンゴは、品種にもよりますが、安い品種なら1ポンド(約450グラム)で50セント前後です。二個というと、大きさしだいですが、まあ1ポンド前後です(カナダでは、計量はポンドとグラムの両方を使います。果物はほとんどポンド計量です)。
 牛乳は、1リットルだと、1.2ドルというところでしょうか。
 
 そうしますと、おおよそですが、その婦人の買い物は2.25+1.8+0.5+1.2=5.75(日本円で約580円)となります。
 
 なぜ、その婦人の子どものようすについてコラムニストは描写したのか? 
 スーパーのレジのそばには、たいてい、一個1ドルほどのお菓子類(キャンディ、ガム、その他)が置かれていて、自分の子どもがそれをほしがるのを制止することがよくある、ということを前もって書いていましたので、それと比較したのです。つまり、婦人の子どもは、けっしてお菓子類をねだったりしない、というようすを述べているわけです。
 
 そのあと、コラムニストは、自分の一ヵ月の食費はおよそ600ドル前後で、ブリティッシュコロンビア州の公的調査結果でも、四人家族の平均的な食費は一ヵ月650ドルだ、と述べ、次につづけています。
 
 According to Statistics Canada figures, 18 per cent of B.C. children live in poverty.
 
 子どもたちの18%が貧困状態だ、ということです。
 
 知事よ、何をしているのか!、という趣旨のコラムです。

 
 

.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        トップページに戻る
 

posted by Tokyo Ginji at 12:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 社会問題 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。