ぞくぞくする本 大学生もわかっていない中学英語

2009年03月26日

94 カナダ、個人情報泥棒急増

 What to do if your identity is stolen
 
 
 氏名、住所、クレジットカードの番号などの個人情報(アイデンティティ)が他人にわかってしまうと、たいへんな事態ですよね。それを使ってでかい買い物をされたら・・・・・と思うと、大あわてです。
 
 まったくの他人にどうしてそんな個人情報がわかってしまうのか?
 
 「24 hours」(09/3/25)が報じています。
 
............................................
30秒英語コーナー
 
 rifle :捜す、奪う、略奪する(rifle through〜 : 〜をくまなく調べる)
 
 statement :記載事項
 
 reservation :予約
 
 slip :紙片、伝票
 
 employer :雇い主(employeeが「雇われている人」。文字としてはよく似ているので、注意)
 
 mortgage :抵当、抵当権つき借入金(住宅ローンなど)
 
 renew :更新する、再確認する
 
 routine :通常の、いつもの
 
 waist-deep :腰までつかる深さ
 
 debt :負債、借金状態
 
 purchases :購入品、買い物 
 
 loan :ローン
 
 cheque(=check) :小切手
 
 account :口座
 
 bounce :小切手が不渡りで返送されてくる 
 
 
You may never know how it happened. Someone rifles through your mail and finds a bank or credit card statement. Or, the person behind you at a hotel check-in counter reads your reservation slip over your shoulder; memorizing your name, home address, credit card number, and employer.
 
 どうしてそんなことが起こるのかをみなさんは知らないかもしれない。あなたの郵便物をくまなく調べて、銀行カードかクレジットカードの記載事項を見つけてしまう人もいる。あるいは、ホテルのチェックインカウンターであなたのうしろにいる人があなたの肩越しにあなたの予約伝票を読んで、氏名、住所、クレジットカード番号、勤め先をメモしてしまうこともある。

  Months later, as you’re trying to renew your mortgage, a routine credit report shows you are waist-deep in debt. There are purchases and loans you’ve never heard of. Cheques have been bounced against accounts you didn’t know you had.
 
 数ヶ月後、自分の借入金を再確認しようとしたとき、いつものクレジット利用明細を見ると、借金が腰までつかる深さになっている状態に気づく。耳にしたこともない購入品やローン。小切手が、自分のではない口座の不渡りとして返送されていたりする。
 
 
 で、個人情報を盗まれたら、どうする? 
 
 
..............................
30秒英語コーナー
 
 identity theft :なりすまし犯罪(個人情報泥棒)
 
 chartered accountant :公認会計士
 
 audit department :監査部
 
 cyber-crooks :サイバーペテン師
 
 devastation :惨状
 
 issuer :発行人
 
 recommend :勧める

 get in touch :連絡する
 
 Canada’s national credit reporting agencies :カナダ全国クレジット調査機関
 
 fraud alert :詐欺警報
 
 Royal Canadian Mounted Police:カナダ連邦警察
 
 
  
  You are now the victim of identity theft one of the fastest-growing crimes in Canada. Chartered Accountant Joe Barron is a director in the audit department at Scotiabank, and very familiar with cyber-crooks and the devastation they can cause.
 
 こうなると、あなたは個人情報泥棒の犠牲者だ。これは、カナダで急増している犯罪の一つである。公認会計士のJoe Barron は、Scotiabankの監査部長で、サイバー詐欺師と起こりうる惨状にはかなり精通している。 
 
  “Step one is to call your bank or banks right away and complete an identity theft statement,” Barron says. “Tell them you did not create the debts or charges. Then send the complete statement and copies of all the required documents to each financial institution, credit card issuer or company that gave the thief unauthorized credit or money.”
 
 Barronがいう。「第一に、ただちに銀行に電話をして、個人情報泥棒についてすべてを話すこと。借金や負債を作ってはいないことを伝えなさい。そして、ことの子細と必要になる全書類のコピーを各金融機関、クレジットカードの発行者、あるいは、不正なクレジットや金銭を泥棒に与えた会社に送りなさい」

  Be prepared to spend some time on the phone and completing paper work. Barron also recommends that you call your local police department and report
the incident. Then, get in touch with Canada’s national credit reporting agencies, Trans Union Canada and Equifax Canada.
 
 電話や書類作成にはある程度の時間がかかることは承知しておくこと。Barronも勧めることだが、自分の地域の警察に電話し、その事件を伝えること。そして、カナダ全国クレジット調査機関やTrans Union Canada や Equifax Canadaと連絡を取ること。
 
 
  Have each send your credit report to you, and ask about having a fraud alert placed on your file.
 
 それぞれから自分のクレジット調査報告を送ってもらったら、詐欺警報を自分のファイルに載っているかどうかを尋ねなさい。
 
  Finally, Barron suggests that you call PhoneBusters at 1-888-495-8501. This national antifraud call centre is operated by the Royal Canadian Mounted Police.   It gathers information and intelligence about identity theft and provides advice to victims.
 
 最後にBarronがPhoneBusters に電話することを示唆している。これは、全国詐欺撲滅コールセンターのことで、カナダ連邦警察が管轄している。そこでは、個人情報泥棒についての情報と知恵を収集し、被害者へのアドバイスをおこなっている。

 
 途中にあったTrans Union Canada と Equifax Canadaについては、調べてもわかりませんでした。相済みません。
 
 ともあれ、被害報告は広範囲にやるもののようです。
 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 日本語と英語がしくみの上でいかに似ているか、という視点で全篇が書かれてる本(e-book)があります。

  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718 
  ¥2,480 
     400ページを超える本で、内容が濃密ですが、平たい言葉でかかれていて、読みやすいですよ。中高生でも楽に読めます。よく売れています。
 どなたかのこんなホームページでも絶賛されていますよ。
 
http://english.shiteyattari.com/002e-kenkyu/
 
  
 こちらもどうぞ。「医師が教える科学的英語勉強法講義」 ¥19,800
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 売れ行きがすごいですね。インフォトップの語学部門ではたいてい第1位です。

................................... 
↓お役に立ちましたら、クリックしていただけませんか?
人気ブログランキング   
posted by Tokyo Ginji at 14:50| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月23日

83 カナダ人の1/3は携帯電話をもたない

 Many Canadians not sold on cellphones
 
 上の見出しは「カナダ人は携帯電話に熱をあげない人が多い」というあたりでしょうか。
 
 おもしろい記事がありました。「24 hours」(08/7/22)より。
 
..........................
30秒英語コーナー
 
 be sold on 〜:〜に夢中になる、熱中する(sell on 〜は、心を売り渡す、という感じの意味)
 
 cellphone :携帯電話(mobile phone)
 
  firm :会社
 
 one-third :3分の1
 
 be polled :世論調査の対象になる
 
 two-thirds :3分の2 分母がthirdsと複数形になるところがミソ
 
 Canack :カナダ人(俗語)
 
 significantly :著しく
 
 
The study, conducted by international market research firm TNS, found that one-third of Canadians aged 16 to 60 who were polled do not own a mobile phone.
  The remaining two-thirds of 550 Canucks polled who use a cellphone regularly is significantly below the global average of 80 per cent among the 30 countries surveyed, said Michael Ennamorato, a senior vice president at TNS Canadian Facts.
 
 国際市場調査会社TNSが実施した調査によると、調査対象となった16歳から60歳までのカナダ人の1/3は携帯電話をもっていない、ということがわかった。
 調査対象のカナダ人550人のうちの残りの2/3は携帯電話を常時使っているが、30ヵ国の調査による世界的平均値80%を著しく下回っている、という(TNS Canadian Facts 主席副代表 Michael Ennamorato)。
 
 
 それにしても、なぜカナダ?
  
.......................
30秒英語コーナー
 
 attachment and reliance :愛着と信頼
 
 the rest of the world :他の国
 
 in comparison :たとえば(他と比較する場合)
 
 respectively :それぞれ
 
 rejecters :拒否派
 
  landline connection :有線通信網(つまり、固定電話のこと)


  “Canadians do not have the same attachment and reliance on mobile phones as the rest of the world does” said Ennamorato.
 
 「カナダ人は、携帯電話に愛着や信頼を持たないんですね。他の国の人たちと同じようにはね」
 
  In comparison, cellphone use in the U.K. and the U.S. is at 97 per cent and 90 per cent, respectively.
  The 2007-08 Global Telecoms Insight survey of 16,000 people worldwide found only Mexico and Vietnam have more cellphone “rejecters” than Canada.
 
 たとえば、イギリスとアメリカの携帯電話使用率は、それぞれ97%、90%だ。
 Global Telecoms Insight 社が2007年から2008年にわたって世界の16,000人を調査したところでは、カナダよりも携帯電話拒否派が多いのはメキシコとベトナムだけであった。
  
  Marc Choma, spokesman for the Canadian Wireless Telecommunications Association (CWTA), said cellphone use is lighter in Canada because the country has a superior landline connection.
 
 カナダ無線通信協会(CWTA)のスポークスマンであるMarc Chomaは、携帯電話使用がカナダで少ないのは、この国がすぐれた有線通信網をもっているからだ、という。
 
 
.......................
30秒英語コーナー
 
 flat-rate :定額、均一
 
 local calling :市内通話
 
 metered rates :従量制
 
 infrastructure :設備
 
 lag :他よりも遅れる

 subscriber :受信契約者
 
 penetration :普及率
 
  

  “We’ve always had flat-rate local calling, whereas in the most of the world, you’re paying metered rates,” he said about landline calls.
  “In other countries, it was a very easy switch to wireless because they didn't have the landline infrastructure that we were so accustomed to.”
 
 「市内通話は定額料金制になっていますからね。ところが、世界の多くの国では、従量制で支払っているんです」
 「他の国でワイヤレスに移行するのがかんたんだったのは、我が国が慣れてきたような有線設備を持たなかったからです」
 
  Canada also lagged a few years behind the globe when it came to introducing wireless phones in 1985, said Choma.
 
 カナダは、ワイヤレス電話の導入が世界(1985年)よりも遅れていた、という。
 
  At the end of March 2008, Canadian wireless phone subscribers numbered 20.1 million, representing a national wireless penetration rate of 62 per cent, according to the CWTA.
 
 2008年3月末では、カナダ人ワイヤレス受信契約者数は2010万人であり、これは、国のワイヤレス普及率が62%であることを示している(CWTAによる)。
 
  But the association's research has found wireless penetration in major urban centres has exceeded 70 per cent, with some greater metropolitan areas approaching the 80 per cent mark.
 
 ただ、CWTA の調べでは、主要都市部の普及率は70%を超え、いくつかの大都市地域では80%に近くなっている、という。
 
 
 ほんと、カナダの固定電話の定額制度はいいですよね。バンクーバーに住んでいる人が同じ市内にかける場合、使用時間無制限で同一料金(定額の、いわば基本料金のみ)ですからね。
 
 だから、長電話をしているうちに料金が気になり出す、なんていうことがありません。
 
 ただし、こちらが携帯電話(従量制)で相手が固定電話だと、ちょっと困ることがあります。
 
 相手は平気で長時間話そうとしますが、こちらは時間が気になり出します。しかも、相手からかかってきた電話でも、こちらが携帯電話で受けると、こちらも同じ時間の料金が発生するんです(契約の種類によっては、ちがいがあるかもしれません)。
 
 カナダで携帯電話を契約する場合は、そのあたりをよく調べておく必要がありますよ。
 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 ↓実に親切な英文書です。納得のいくe-bookです。とくに語順の話は、心理学に基づいていて、なるほど、です。中学生でも無理なく読めます。

  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
  
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718 
  ¥2,480(9月現在、特別価格販売中) 人気があって、よく売れています。
 
  
 こちらもどうぞ。「医師が教える科学的英語勉強法講義」 ¥19,800
 あのベストセラーe-book「TOEICで920点を取った医師の英語勉強法」の著者Dr. Terukiの第二弾! そのe-bookも特典でついてきます。
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=12717

 売れ行きがすごいですね。インフォトップの語学部門ではたいてい第1位です(9月調べ)。

................................... 
↓お役に立ちましたら、クリックしていただけませんか?
人気ブログランキング 
-
posted by Tokyo Ginji at 17:11| Comment(2) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月09日

71 あの J. F. ケネディに隠し子? バンクーバーにいる?

 Kennedy lovechild hiding out in city?


 これはゴシップ記事のようですが、タイトルを見ると気になりますよね。

 「metro」(08/2/8)より。
 
.........................................................
30秒英語コーナー
 
 lovechild :いわゆる「非嫡出子」のこと。love child と二語にするほうが一般的なようです。
 
 in city :「この街に」という感じ。this city としないで簡略化していると、たいていは当該の市のことを指します。
 
 Vanity Fair :そういう名の雑誌のこと
 
 illegitimate :非嫡出
 
 late-40s :四十代後半
 
 bears a strong resemblance to 〜 :〜ととてもよく似ている
 
 Texan :テキサス州の人
 
 slam :ドアなどをピシャンと閉める
 
 
Is a Vancouver man JFK's lovechild?
   For the past year, Vanity Fair has been working on a story about a local man who claims to be the illegitimate son of John F. Kennedy, the New York Post reported yesterday in its Page Six gossip column.
   According to the Post, the man, whose name is Jack, is tall, handsome and in his late-40s. He bears a strong resemblance to Kennedy. The man's mother, a Texan, was introduced to JFK by vicepresident Lyndon Johnson.
   Vanity Fair has been working on the story for the past year and even sent a photographer to Vancouver to get a photo of the man. Other sources told the Post that the man's mother slammed the door when the magazine came nocking.

 
 これは訳さないでいいですよね。
 要するに、ケネディによく似た男がいて、ケネディの息子だと言っているということで、これまでも雑誌が記事に取りあげようとしていた、というわけです。
 
 「24 hours」のほうでは、DNA鑑定などで証拠が出るまでは、その雑誌は記事を控えるそうです。
 
......................
 いまかなり売れているe-bookです。心理学をベースにして英語を解説しています。
 
  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
 
 下のURLから覗いてみてください。
 
http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718
 .......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   
人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下(または、右の欄)の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。 


 

 
posted by Tokyo Ginji at 17:25| Comment(2) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月29日

70 空港で取りあげられた物はどこへ行く?

 Not just liquids and gels
 
 飛行機の場合、機内持ち込み(carry-on)が禁止されているものがいろいろありますよね。
 
 液体やジェル状のものも禁止されていますね。
 
 私も、搭乗前、タバコのライターを指定場所に捨てたことがあります。
 
 ところで、(うっかりでも意図的でも)持ち込もうとして、見つかって没収されたものは、その後どこへ行くのでしょう?
 
 「metro」(08/1/25)におもしろい記事がありました。
 
............................................
30秒英語コーナー
 
 have 〜 過去分詞 : 〜を何々される、何々してもらう(〜が受け身になる場合)
   よく知られた文法事項ですが、それほどしょっちゅう見かけるものでもありません。
 
 thrift store : 直訳すれば「節約の店」。小物中古品販売店のこと。日本のリサイクルショップに似ている。
    
 YVR :バンクーバーの略号で、飛行機の案内によく使われる。
 
 outbound : 外国行きの
 
 with 〜 : この文脈では「〜に所属している、勤めている」の意味。
 
 Authority : 機関 (当局、という意味でも使う)
 
 dispose of 〜 :〜を処理する、整理する
 
 chaplain :牧師 (教会では、しばしば教会独自のチャリティマーケットが開かれます)
 
 
If you’ve ever had something
seized from your carry-on by airport security, there’s a good chance you might see it again at a Vancouver thrift store. 
   Last year, YVR staff confiscated
roughly 125,000 prohibited items from outbound passengers, according to Mathieu Larocque with the Canadian Airport Transportation Security Authority. 
 
 空港の警備によって機内持ち込み品から何か没収されたことがあるなら、バンクーバーのthrift shop のどこかでそれに再会することができるかもしれない機会がありますよ。
 昨年、バンクーバー空港のスタッフはだいたい12万5千個の禁止品を外国行きの旅客から没収しました(カナディアン空港輸送警備機関所属のMathieu Larocque による)。
 
    “That’s not including liquids
and gels,” he said.  
   Each airport authority disposes
of confiscated items in their own way. In Vancouver the items are sent to the chaplain’s office where they’re shipped out once a week to charity.  
  「そういうものには、液体やジェルは含まれていませんよ」と彼は言っています。
 各空港当局は、それぞれの方法で没収品を処理しています。バンクーバーでは、それらは教会事務所に送られ、週に一度、チャリティに出品されます。 
 
 
 で、液体以外でどんな品があるんでしょう?
 
   Wayne
Macht, a volunteer at the chaplain’s office, said expensive items, like Swiss army knives or sporting goods, are sold at flea markets or Play It Again Sports.  
   Other items are given to
Lower Mainland charities, like the Salvation Army.  
    “We have four mediumsized
boxes of articles and one box of lighters,” he said, adding that manicure scissors are the most common item.
   “We fill about two
boxes a week.” He said he’s seen bullets, bear and pepper spray, $150 controls for a refrigerator cooling system and a horsewhip made out of an animal claw. “We get all sorts of things. Sometimes it’s unbelievable.”  
   Stella Jondral,
16, said she’s been caught seven times with banned carry-on items, the most expensive object being an $80 Zippo.  
   “I forget and pack them,”
she said yesterday at YVR. 
  
 ほっほー。黄色い背景箇所をご覧ください。
 弾丸、熊スプレー、からしスプレー、150ドルもする冷蔵システム制御装置、動物のつめ(?)で作られた「むち」、・・・・。

 記事には見えませんが、掲載写真の説明にはこうあります。
 
 Wayne Macht, chapel assistant at YVR, shows what two weeks worth of confiscated items looks like. All were taken from passengers before boarding their flights, including the bowling ball and toy gun.
 
 ボーリングのボールも禁止品なんですね。
 
 記事にかんたんな参考資料がついています。

>> Banned:- Billiard cues
        - Pinatas
        
- Meat thermometers
>> Permitted:-Cremated human remains accompanied by cremation certificate.
                        
- Small screwdrivers, corkscrews and forks.

                   - Gel-filled bras.
 
 Pinata って、何だ? ↓こちらでどうぞ。
              http://eow.alc.co.jp/pinata/UTF-8/

 Cremated human remains っていうのは、遺骨のことですね。ただし、火葬証明書の携帯が必要のようです。
 ジェルの入ったブラジャーはOKのようですね。
 
......................
 上の「30秒英語コーナー」に前置詞with のめずらしい意味を書きました。
 前置詞は、それが何であれ、一つに統一した意味でとらえるといいと思います。一つの前置詞にはいろんな用法がありますが、一つひとつを覚えるのは有益ではありません。

 次の本がそういうことをていねいに書いています。
 たとえば、of はかなりむずかしい前置詞ですが、その本はそれをどう説明しているか、どうぞお読みください。 
 
  大学生もわかっていない中学英語
  日英比較「英語のしくみ」入門 
  日本語がわかれば、英語はわかる
 
 下のURLから覗いてみてください。
 http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=13718
 .......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下(または、右の欄)の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。 
 

posted by Tokyo Ginji at 09:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月10日

62 ダイエット食品は逆効果?

   Diet snacks lead to overeating?

 バンクーバーでは、肥満体の人はそんなに多いとは思えません。見かけることはありますが、日本と同程度かな、と思うくらいです。
 
 それでも、日本ではあまり見かけない「ビックリするくらいの肥満体の人」はいますね。
 
 「metro」(07/8/8)が報じています。
 
........................................
30秒英語コーナー
 
 low-fat : 低脂肪の
 
 sugarfree : ノンシュガー
 
 do more harm than good : 効果があるどころか、むしろ害になる 
 
 distorted connection : ねじれた関係
 
 transferable : 通じる
 
 flavo(u)r : 風味、香味料
 
 subvert : ダメにする
  

Low-fat snacks and sugarfree drinks may be doing more harm than good to the health of Canadian children, according to a study by University of Alberta researchers.
   Researchers found that children who consume low-calorie foods may develop “distorted connections” between taste and calorie content that could lead to overeating as they grow up.
 Doctors made the discovery after studying juvenile rats that made connections to the taste of certain low-fat foods, and believe their findings are transferable to humans.
 
 低脂肪のスナックやノンシュガーの飲料水は、カナダの子どもたちの健康にとって有益どころか有害になりかねない、とアルバータ大学の研究者の研究結果が示唆する。
 彼らの研究によると、低カロリー食品をとっている子どもたちは、味覚とカロリー内容とのあいだにねじれ関係が起きて、成長するにつれて過食につながりうる、という。
 その発見は、子どものネズミがある低カロリー食品の味覚に接触反応を示すという研究によるもので、それは人間にもつながることとだという。
  
 どういう「ねじれ」か?
  
 
    When flavours have been associated with low-calorie foods, researchers say juvenile rats ate more than their bodies needed.
 
 風味が低カロリー食品にはつきものだから、子どもネズミは自分の体が必要とする以上に食べてしまう、というのだ。
 
 なるほど。
 
   “Based on what we've seen, it is better for children to eat healthy, well-balanced diets with sufficient calories for their daily activities rather than low calorie snacks or meals,” said U of A sociologist Dr. David Pierce.
   “Children can be made to over-eat when calorie- wise foods and drinks are offered on a daily basis, subverting the body's energy and balance system. Parents and health officials should be aware of this possibility.”
 
 要するに、バランスのとれた食事をして、毎日の生活に必要なカロリーを十分にとる、というほうがいい、ということですね。
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下(または、右の欄)の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
 
ラベル:ダイエット
posted by Tokyo Ginji at 12:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月14日

60 一等約1670億円の世界規模ロト発売! いますぐネットで確認を

 Billion-dollar idea a reality
   Vancouver businessman launches global lottery
 
 
 え?! 一等賞金10億ユーロ(約1670億円)の宝くじ!?

 バンクーバーのビジネスマンが正規の手続きを経て発売しはじめたようです。
 
 「metro」(07/7/13)より、とにかく全文を引用します。 
 
 
Sitting around a bar in Dubai in 2004, Vancouver businessman Matt Thoma was struck with a big idea: a one-billion Euro global lottery.
   When a friend mentioned a lottery worth $1 million, he suggested multiplying that figure by 1,000 for a serious prize. His drinking buddies laughed, but with today's launch of billionairio.com, his big idea is on the road to becoming reality.
   “I said, ‘OK, it was fun talking about,’ and I just put it away,” Thoma told Metro in an exclusive interview.
   But advances in Internet technology have finally made it possible to launch the online game. Ticket proceeds will be pooled into a prize awarded to one winner (the first draw will be Dec. 27). By going global, Thoma hopes to offer the largest jackpot in history.
   Bandwidth has become less expensive in recent years and it's now possible to post DVD-quality streaming video on the site, Thoma explained.
   “It needs to look good for credibility,” he said.
   Knowing credibility would be key to attracting players, Thoma and his associates based their business in Malta, a member of the European Union. And they convinced KPMG to sign on as auditors.
   Rather than drawing numbers, the winning ticket will match the last whole digit of the closing value of eight major stock exchanges.
   “There isn't enough money in the world to fix eight major stock markets,” said Thoma.
   At present, the website is offered in 11 languages, reaching a potential audience of more than 3.6 billion people, he added.
 
 
 私の和訳より、こちらで確認してください。日本語版です。文字ではヘンな日本語がありますが、日本語音声付きで、そちらは、まずまずの日本語です(説明不足ではありますがね)。
 
 ユーロの価値は、このところウナギ登りで高騰し、現在の外国為替換算でいうと、1ユーロ=167.99円だそうです。ウナギ登りの様子は、ここで見ることができます。
 
 本日は和訳をやめ、上の英文を訳す人のために「30秒英語コーナー」だけを書いておきます。
 
..............................
30秒英語コーナー
 
 billion :ミリオン(100万)の千倍のことで、つまり、10億。したがって、1ビリオンユーロは、10億ユーロで、日本円なら現在約1670億円になりますね。
 
 multiplying that figure by 1,000 :その数字を千倍すること
 
 on the road to becoming reality :現実になりつつある(on the road to で、〜への途上にある、ということ)
 
 exclusive interview :独占インタビュー(単独会見)
 
 bandwidth :通信帯域の幅(バンド幅)
 
 the last whole digit of 〜 :〜の最後の整数(すなわち、少数を除いた整数部分の一桁目)
 
 the closing value of eight major stock exchanges :八つの主要株式市場の終値
 
 fix :調節する、操作する (八つの株式市場を操作できる金なんて世界中のどこにもないよ、とThomaが言っているわけです)
 
........................ 
 
 要するに、次のようなことですね。

 たとえば、7月13日の日経平均株価の終値は18,238.95 円です。
 それでいえば、整数部分の一桁目は「8」です。指定された八つの株式市場の(12月27日の?)終値の整数一桁目がすべて合えばいい、というわけですね。
 
 もっと具体的なことは、さっきのサイトで確認してください。

.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下(または、右の欄)の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
posted by Tokyo Ginji at 16:48| Comment(1) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月13日

59 落雷、iPod(イヤホーン)

 Earphones helped shock local man

  
 私自身は、自分の体に雷が落ちたなんていう経験はありません。
 
 「metro」(07/7/12)によると、こうです。 
 
 ・ It is estimated that a person's odds of being struck by lightning are 1 in 5,000.
 ・About 10 per cent of those who are struck die.
 
 5000人に1人の確率で人に落雷していて、その10%が死んでいる、ということなんですね。
 
 落雷の珍しいケースを同紙が報じています。
 
 
...................................
30秒英語コーナー
 
 help :上の見出しと下の本文に'help' が使われていますが、「導く」あるいは「呼び寄せる」というあたりの意味。見出しは「イヤホーンが衝撃の導火線 地元の男性」というところです。
 
 a Vancouver dentist :バンクーバーの歯科医
 
 これ、別にやっかいな表現ではありません。
 でも、「バンクーバーの歯科医」を英語にすると? となると、'a dentist in Vancouver' のほうがすぐに頭に浮かびますよね。実際の英語でも、「名詞 + in  どこどこ」のほうが多いですよね。
 
 yahooアメリカで、「どこどこ + 名詞」の例を見つけました。
 
 オノ ヨーコの曲に"New York Woman" なんていうタイトルもありますが、似た例が次です。

 A 63-year-old New York woman who killed her husband by poisoning his drink with antifreeze has been sentenced to 25 years to life in prison. (cbsnews.com)
     A New York man pleaded guilty Wednesday to holding a no-show job at a garbage ...(boston.com) 
    
New York drivers are against Mayor Michael Bloomberg's new traffic ...  (au.news.yahoo.com)
 
 yahooアメリカの検索欄に「どこどこ +名詞」を適当に入力して調べると、おもしろいですよ。
..................................

Doctors at Vancouver General Hospital said a 37-year-old jogger wearing an iPod was burned on his chest, neck and face after the man and a nearby tree were struck by lightning in 2005. The burns traced the path of the earphones, they said.
 
 Vancouver General Hospital の医者たちによると、iPodをつけながらジョギングしていた37歳の男性が、2005年、そばの木とともに雷の直撃にあい、胸、首、顔にやけどを負った、という。そのやけどは、イヤホーンの経路をたどった形になっていたのだ。
 

  The man, a Vancouver dentist, suffered ruptured eardrums and the dislocation of the tiny bones in his middle ears, the doctors wrote in a letter to the New England Journal of Medicine. 
   The man's jawbone broke in four places and both jaw joints were dislocated, probably because the electric current made his jaw muscles contract violently.
   The metal in the earphones helped channel the current and cause the injuries, Eric Heffernan, Dr. Peter Munk and Dr. Luck Louis wrote in their letter.
 
 その男性(バンクーバーの歯科医)は、鼓膜が破れ、中耳の小骨がはずれた、と「the New England Journal of Medicine」誌への書簡で彼らが報告している。
 あごの骨が四ヵ所で折れ、両あごの関節もはずれており、電流があごの筋肉を激しく収縮させたことによると思われる。
 イヤホーンの中の金属が電導となって(helped channel the current)それらの負傷を引き起こした、という。(Heffernan, Dr. Peter Munk と Dr. Luck Louisの同書簡による )
 
 
 なるほど、雷がキャッチされたら、イヤホーンは危険ですかね。
 
  
   “Although the use of a device such as an iPod may not increase the chances of being struck by lightning, in this case, the combination of sweat and metal earphones directed the current to, and through, the patient's head,” they said.
   Heffernan said it's not just iPod headphones that pose a risk. “I think that this has the potential to occur with any sort of headphones.”
 
 「iPodのような機器を使用すると落雷する危険が増すというわけでもないが、汗と金属イヤホーンの相互作用が電流の経路を指示し、頭を貫通した」という。
 Heffman は、危険を引き起こすのはiPod ヘッドホーンだけではない、という。「こういうことは、どんな種類のヘッドホーンでも起こりうるのです」
 
 
 その後、けがをした男性はどうなったか?
 
 
   Two years later, more than half the patient's hearing is gone and he cannot hear high frequency sounds, even with hearing aids.
 
 だそうです。
 
 
 私、登山をよくやっていました。尾根を歩くときは、自分の体が周囲よりも一番高くなることがあります。だから、天空が雨模様になりかけると、雷には注意を払うんです。
 
 雷の光や音をとらえてからでは遅すぎます。雷をキャッチするのは、携帯のラジオで、です。
 
 ラジオをつけると「ジ、ジ、ジ」という感じの音が発生するんですね。雷の到来の予告です。そうしたら、近くのハイマツの群れの中に体を潜めるようにするんです。
 
 
 登山の一行を雷が直撃して何人かが死亡した、という事故があったと記憶しています(日本の話ですよ)。
     
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。 

        トップページに戻る
posted by Tokyo Ginji at 15:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年07月10日

58 英語が話せないと、こうなる? 

 Language barrier delays 9-1-1 call
 
 
 英語ができなくても、身振り手振りでなんとかいく、ということは多いですよね。しかし、電話はそうはいきません。
 
 相手からかかってきた場合は、ガチャンと切ってしまうこともできますが、こっちからかけなくてはならない場合は、困ってしまいます。
 
 それが、緊急の場合であると、悲惨です。
 
 
 「metro」(07/7/4) が報じています。
 
 
....................................
30秒英語コーナー
 
 pepperspray :唐辛子スプレー (催涙ガスになる)
  本文は動詞で使われているので、「唐辛子スプレーをかける」くらいの意味。
 
 serve as 〜:〜として役立つ、〜の機能を果たす
 
 reminder :注意、忘れてはならないこと
 
 9-1-1 :日本でいえば「110番」
 
 available :用意できている、利用可能、整っている (日本語に訳しづらい語です。前後の語と一緒にして「〜できる」くらいに訳すとうまくいくことが多いですよ)
 
 awake to 〜 :〜に気づく
 
 douse :浴びせる
 
 
An immigrant couple, who were robbed and peppersprayed, waited more than 45 minutes until their grown children arrived home to call police because they could not speak English.
   Const. Tim Fanning said the incident serves as a reminder for all people with parents who don't speak English.
   “All you have to do is call 9-1-1,” Fanning said. “It doesn't matter whether you speak English or not. We have a translation service available to us through the 9-1-1 system.”
   Fanning said the couple only spoke Chinese. He did not elaborate on whether it was Mandarin, Cantonese or another dialect.
 
 ある移民夫婦のことだが、強盗に入られ辛子スプレーを浴びせられたのだけど、子どもたち(成人)が到着するまで45分以上も待って警察に電話してもらった、という。自分らは英語が話せなかったのだ。
 警官のTim Fanning が言う。この出来事は、英語が話せない親といっしょにいる人々のみんなに注意を喚起していることになる。
 「なすべきことは、911通報です。英語が話せるかどうかは問題ではありません。911システムには通訳サービスが整っているのです」
 Fanningによると、その夫婦は中国語しか話せない、という。ただ、その中国語が北京語なのか広東語なのか他の方言なのかについては述べてはいない。
 

 いったい何があったのか?
 
  
   At 11 p.m. Monday, the couple awoke to a loud bang as three men broke into their Southeast Vancouver house.
   The 54-year-old man and his 46-year-old wife were forced to the ground while the robbers “ransacked” the house looking for cash and valuables.
   As they were leaving, they doused the room that the couple was in with pepper spray.
   The couple left the house and sat on their front lawn until their children arrived home.
 
 銃の所有を認められているカナダだから、催涙ガスだけで済んだのは不幸中の幸いだったかもしれません。
 
 英語が話せないと、911通報にも二の足を踏んでしまうんですね。
 
 911は通訳がある、ということは肝に銘じておきましょう。
  
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        トップページに戻る
posted by Tokyo Ginji at 09:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月23日

51 億万長者が花嫁募集:ただし、条件あり

 Multimillionaire’s matchmaker busy finding the perfect wife

 バンクーバーの独身億万長者が結婚相手を探しているようです。それで、「仲人」を雇ったそうです。「雇った」?
 
 ええ、その道のプロを。だから、ちょっと条件があるようです。もう間に合わないのかな?
 
 「metro」(6月21日)より。
 

..................................
30秒英語コーナー
 
 have  ○  〜ing :○に〜させている、○が〜するのを許している
  使役の have です。何か進行中である状態にさせている、という場合に使われますが、だれかがだれかにそうさせていることを話し手があまりよく思っていない雰囲気があります。主語が自分なら、 can'tやwon't とともに「許さない」という意味になることが多いですね。

 You have the water running. 水、出しっぱなしだぞ。
 I can't have you playing outside with a bad cold. ひどい風邪だから外で遊んでいてはダメだ。
 
  
One Vancouver bachelor has hundreds of women paying for the chance to meet him.
   Known only as Bruce, the local multimillionaire has hired New York's Janis Spindel,
one of the top matchmakers in the world to find him a wife.
 
 バンクーバーのある独身男性が女性たちに金を払わせて自分に会う機会を提供している。
 Bruceとしかわからないが、あるところのその億万長者、自分に妻を見つけてもらうために、世界でもトップクラスの結婚仲介人の一人であるニューヨークの Janis Spindel を雇った。
 
 どういうこと?
 
 
............................
30秒英語コーナー
 
 processing fee :手数料
 
 prescreen :前もって選別する
 
 get serious about 〜 :〜に本気になる、本気で取り組む、本気で考える
 
 offer tips on 〜 :〜のコツを教える
 
 fabulous :とてもすばらしい
 
  
   Spindel will be at the Sutton Place Hotel this evening, interviewing women who paid a $25 processing fee when they were prescreened by telephone. They were also told to buy Spindel's book, Get Serious About Getting Married. Written for women, the book offers tips on how to find a husband. Spindel said she is looking for “nice, attractive,
educated, sexy, thin, smart, fabulous women.”
 
 Spindel は、今夜、Sutton Place Hotel に来て、女性たちと面談するが、手数料25ドルを払った女性で、電話によって事前に選別された場合の人だ。それに、彼女たちは、Spindel の本「結婚に本気で取り組め」を買うようにと言われている。女性向けだが、その本、夫を見つけるやり方のコツを教えている。Spindel が言うには、探しているのは「上品で、魅力的で、教養があって、セクシーで、やせ型で、利口で、とてもすばらしい女性」ということだ。
 
 そういう条件に合う方、どなたかいらっしゃいますか? 
 
 「今夜」って、21日だから、もう間に合わないか。
 
 それにしても、そんな完璧な女性が会場にやってきますかね。「教養のある女性」が億万長者の結婚相手に応募(つまり、金めあて)、なんていうことがあるんですかね。
 
 あるかもね。
 
 “And hopefully I'll get the quality that I'm looking for,”she said.
 
 「求めているすばらしい人が見つかればいいのですがね」
 
 
 ついでですから、次を紹介しておきましょう。アフィリエイトの教材です。

 「ブログアフィリエイトで日給8万円」
 http://www.infotop.jp/click.php?aid=15956&iid=655
 
 これで、ほんとに億単位の収入を得ている人がいます。億はムリでも、月収100万くらいの人はかなりいます(私はまだまだそこに届きませんが)。
 この教材の作成者は「ウソのない、誠実な人」、と大評判です。その人のメルマガは、数万人の読者がいて、出版を求める声が多く、いつか本になるのではないかな、と思いますよ。
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        トップページに戻る
 
 
 
posted by Tokyo Ginji at 12:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月24日

46 離婚、男のほうに打撃

 Divorces hit men harder
  

 ちょっと気になる記事ありました。「metro」(5月23日)
   
.....................................
30秒英語コーナー
  
  relish:楽しむ、〜を楽しみにして待つ

  
  take separation harder :離婚(別居)をつらく受けとめる(前後関係で適宜に訳す)
      文法的には、'take it easy'(気楽にやる)の型と同じ。'take it hard' で「それにショックを受ける」の意味にもなる。
  
  depress:憂うつになる (depression:ウツ病)

  
  divorce:離婚する

 
  an episode of  〜:〜の発作('a bout of  〜' も同じ)  

  
The stereotype might be that a man relishes trading his wife for a fast car or a younger woman, but a new study finds that men appear to take separation harder than women. 

   While both men and women whose marriages have dissolved have a higher risk of being depressed than people who remained with their spouses, a Statistics Canada study found that men who had divorced or separated were six times more likely to report an episode of depression compared with men who remained married. 
  
 男というのは、妻から高速車か若い女に乗り換えるものだ、という固定観念があるかもしれないが、ところが、最新の調査によると、男性のほうが女性よりも離婚によってつらい状態になる、ということがわかった。
 結婚を解消した男性、女性の双方とも、配偶者との生活を維持している人たちよりもウツ状態になる危険性は高いのだが、Statistics Canada の研究によれば、離婚あるいは別居した男性は、ウツの発作を訴える確率が、結婚状態を維持している男性にくらべて6倍であることがわかった。


 たばこを吸う人の肺ガン罹患率は、非喫煙者にくらべて4倍から10倍(本数、喫煙年数によって異なる)といわれますから、離婚(別居)男性がウツになる確率が非離婚男性の6倍、というのはスゴイですね。

 
 ただし、この記事には、調査対象者数もなければ、ウツ発症のパーセンテージもないので、「6倍」という比率だけがクローズアップされていますよね。統計学の見地からいえば、この点は冷静に見ていなければなりません。

   
   Women who had undergone marital breakups were 3.5 times more likely to have had bouts of depression than their counterparts who were still in relationships.

  
 女性の場合は、3.5倍ですか。
   
 その研究の報告者が「結果に驚きもするが、驚きもしない」といって、次のようにコメントしています。 
   
   "On the one hand we know depression in general tends to be more common among women, but there is also a lot of evidence that shows that men have fewer social supports and social

support does seem to play a role,” she said. 

  

 「一方では、一般のウツ病は女性のほうに起きるのがふつうの傾向、とみなさん思っていますが、男性には社会支援が少なく、社会支援こそが役割を担っている、という論証もたくさんあるのですよ」

  

 なるほど。つまり、「ジェンダー」の問題、というわけですね。「男性の社会的役割」という観念に、社会も当の男性自身もとらわれているのかもしれません。
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        トップページに戻る
 

posted by Tokyo Ginji at 11:43| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年05月10日

43 カナダ版サラ金

 Escaping payday loans
 

 「metro」(59日)より。

........................

30秒英語コーナー

 
 payday loan:ペイデイローン(給料日ローンのことで、職があることが条件のローン)

 
 改行の方法:

 
 日本語の文章は、段落ごとに一字分を空白にしますよね。文章の書き出しは第一段落だから、とうぜん最初も空白になります。


 「24 hours」は、日本文の場合と同じやり方を採用しています。正確にいうと、アルファベット2、3文字分の空白です。

 「metro」は、文章の書き出しは空白なしで、第二段落からは2、3文字分を空白にしています。


 ちなみに「The Vancouver Sun」と「The Province」は、はじめから最後まで、各段落に空白がありません。これは、読みづらいですよ。


 つまり、各社まちまち、ということです。でも、何とかならないものでしょうかね。

........................

 

When Adrian Parrott already with $10,000 in bank debt needed $400 to pay his bills, he borrowed from Money Mart, a payday loan provider. High interest rates, more loans, and a few months later he owes $16,892.


  Adrian Parrott は、すでに銀行負債が10,000ドルあり、いろんな支払いに400ドル必要になったときにMoney Mart(ペイデイローン業者)から借金をした。高利率で、負債は増え、数ヵ月後の現在、彼の負債額は16,892ドルになっている。

 1カナダドル=100円とすると、4万円借りたら数ヵ月後には168万円あまりになった、ということですよね。とてつもない高利率ですね。どのくらい? 記事の最後にこうあります。

 Macaulay warns that the best way to stay out of debt is to stay away from loan companies like Money Mart that charge 60 per cent interest.

 つまり、60%の利子ということです。これは週単位でしょう。そうでないと、「数ヵ月で16,892ドル」にはなりません。
 それにしても、こんな高利貸しがカナダ(少なくともB.C.州)では営業できるんですね。


  The federal government passed a new law last week that allows provinces to police payday lenders. 

  連邦政府は、先週、新法案を通し、各州がペイデイ貸し業者を取り締まることができるようにした。

 いまさらながら、ですか。

........................

 ところで、きのう予告しておいた「ピリオドとカンマの位置」の問題ですが、たとえば、この記事の次の部分を見てください。

 “These loans are often used by people who live beyond their means,”said Margaret Macaulay, a senior credit counsellor.“The best thing to do is budget so that you don't get stuck in a snowball.”

 引用符のついた部分がカンマの必要な位置か文末に来ると、カンマやピリオドは引用符の中に入っていますよね。これは、英文のルールで、新聞各紙とも同じです。本でも同様です。

 「?」や「!」もやはり引用符の中です。たとえば、この「metro」の別のページ(23面)に次の箇所があります。

 An outspoken lyricist, this time Amos leads the way with politics in tracks like YoGeorge, (a callout to U.S. President George W. Bush) who has the “whole nation on allfours”and asking “Is this just the madness of King George?”

 
 全体は疑問文ではないのですが、最後の引用が疑問文だったので「?」で終わっています。これはこれで仕方のないことでしょう。引用符の外に「?」を置いたら、全体が疑問文になってしまいますからね。
 
 全体が疑問文で、疑問文が最後の引用になっているときは? 「..........".......?"?」となっている例を見たことがありますよ。私、個人的には、この例のやり方で一貫すべきかと思うのです。つまり、引用符の外に地の文の記号を置くほうがいいのではないか、とね。
 そのほうが、引用文中の記号と地の文の記号がはっきり区別できるかと思うのです。ただし、引用文にあるピリオドは省略すべきですが。
 
 たとえば、"These loans are often used by people who live beyond their means", said Margaret Macaulay, a senior credit counsellor. "The best thing to do is budget so that you don't get stuck in a snowball".

 これを日本式で書けば、次のようになります。

 「...........」、と○○はいった。「.........」。

 日本の新聞は、句読点の使い方がかなり洗練されていて(そうでもない新聞社もありますが)、この例では次のようになるのがふつうです。

 「...........」と○○はいった。「..........」

 うしろの引用文のすぐあとに何かつづく場合は、「...」のあとに句点(。)がつきますがね。「...........」。........ というように。
 
.......................... 
 お役に立てた内容でしたら、ここ(↓)をクリックしていただけますか?                   人気ブログランキング 

 ★★★ このブログを集約した内容でメルマガ「英語・英文法 毎日30秒成績アップ学習法」を発行しております。講読は無料です。
 読者登録は、まず、記事の下の「登録・解除」ボックスの「登録」にチェックがあることを確認し、あなたのメールアドレスを記入して「送信」ボタンを押します。すると、「まだ登録が完了していません」という画面があらわれますが、同時にあなたのアドレスに「認証メール」が届いていますので、そこにある認証URLをクリックすれば完了です。
 
        トップページに戻る
 
posted by Tokyo Ginji at 13:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年11月20日

28 スターバックスからコーヒーが消えた!

 Be wary of tap water: GVRD
 
 まだダメだ! 黄褐色がいくらか薄くなってきたが、濁っている。
 
 新聞記事にこうあった(「metro」11月17日、前回のと同じ)。それを自分自身の中でも忘れていた。
 
 The twin Starbucks' at Robson and Thurlow streets were not serving any drinks made with water for fear of contamination.
 
 つまり、スターバックスは、水を使った飲み物は出していない、ということだ。
 
  「汚染の危険性」を考えると、とうぜんだ。
 
 でも、ちょっと待て。「飲み物」だけの話か!?
 
 外食産業は、どこだって水を使うじゃないか。
 
 いや、ちょっと待て! パンも水を使って作るじゃないか!
 
 おとといは、あわててパンを買った。食べてしまった。きのうもきょうも、食べてしまった。
 
 思い出した!
 カナダは、オタワのほうだったか、たしか、何年か前に、水道水に「O-157」(オウ-157)が混ざっていて死者を出したのだ。それ以後、水のきれいなカナダでも、ペットボトルの水や浄水器が売れ出したのだ。その話を一年以上にこちらの人から聞いたぞ!
 
 もう一つ、思い出した。
 日本であった「レジオネラ菌の温泉」の話だ。その菌は肺炎の原因になる。
 
 レジオネラ菌は、まさに、腐食した有機物に多量に混ざっていたはずだ。葉や木の堆積物が今回の黄褐色の原因のようだが、この堆積物が一番危険なのだ。
 
 通常でも、土にはその菌はいるが、人体にすぐ悪影響を及ぼすのではない。
 しかし、体についた菌が適温状態になれば増殖し、特に循環式の温泉では、極度に増殖する。
 
 菌を体内に入れてから発病までは、たしか一週間くらいかかったのではなかったか?
 
 保健所のDalyがいう。
 
 We have no evidence of contamination or illness from the water.
 
 
 カナダは、何かとのんびりしているんです。
 
 問題が起こらなければいいが、と思いはじめました。
 
              トップページに戻る
posted by Tokyo Ginji at 15:31| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年11月19日

27 たいへんだ! 水を買え! 急げ!(バンクーバーで何があった?)

 Be wary of tap water: GVRD
 
 バンクーバー中の水道水が黄褐色に濁った! 本日11月18日夜で、三日になる。
 
 まだ、濁っている! 
 
 バンクーバー市だけじゃない。グレイター・バンクーバー(Greater Vancouver Regional District = GVRD)全域のようだ。バンクーバー市の近隣までを含めて「グレイターバンクーバー」という。リッチモンド、バーナビー、コキットラム、……のいくつかの市を含む。
 
 保健所の医師がいう(「metro」11月17日)。
 
 If I'm asked, I'm telling the public: Don't drink the water from the tap at this time: Drink bottled water or boil your water for a full minute, ……
 
 たいへんだ! 飲めない! 水を買わなきゃ!
 
 売り切れ! 次の店だ! 売り切れ! 次だ! 10リットル、確保!
 
 医師(Daly氏)がつづける。
 
 Daly advised that tap water not be used even for washing vegetables, ……
 
 ということは、皿も洗えない!
 
 パンを買っておこう! パン屋だ! 行列、行列、行列、……。ちょっとは買えた。
 
 私は、こちらでは車を使わない。だから、もっていない。
 
 水10リットルなんて、すぐになくなる。……困った。
 
 17日の昼に、友人が車でやってきた。「水、要る?」
 
 助かった! 500mlのペットボトルの水を、なんと70本もわけてくれた。ありがたい!
 
 ……どこで見つけた?
 ……スーパー、四軒目でやっと。それも、はじめは、「ここにもないか」とあきらめかけたら、ペットボトルをいっぱいカートに入れてる人がいたので、聞いてみた。「たったいま到着した。あなたも早く行ったほうがいい」というので、かけて行った。確保できた。車のないお宅の分も買ってきた。
 
 なんでこんなことになったのか?
 
 The warning came the day after torrential rains washed sediment into the Capilano and Seymour reservoirs.
 
 豪雨のせいでいろいろな堆積物が貯水池に流れ込んだ。
 
 
 なるほど。黄褐色はそのせいか。土砂の流入なら、もっと茶褐色になるはず。
 
 バンクーバーは雨が多いのです。秋から春までずっと雨です。ほとんど毎日です。つまり、雨期です。あまり知られていませんね。
 
 しかし、雨といっても、バンクーバー市内は小雨ばかりです。豪雨なんていうことはありません。
 
 ところが、近隣では、このところ豪雨がつづいていました。洪水発生の地域もありました。
 
 それにしても、浄水場はどうなっている? そこにも流れ込んだのか?
 
 「配水システムを通って各家庭に届く水がこのように濁ったのは、近年未曾有のことだ」(同紙)そうですが、どうもおかしいですね。そのシステム管理のどこかが抜け落ちているのじゃないかな、と思いますね。
 
 水を確保したから、とりあえずは、復活を待ちます。
 「24時間以上はつづく」という発表ですが、それ以上つづいています。
 
              トップページに戻る
posted by Tokyo Ginji at 16:26| Comment(2) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年11月15日

26 これが、ミニスカートのような文!

 5-year-old ingests dad's GHB
 
 どこで聞いたか思い出せないのですが、「いい文は、ミニスカートのようだ」ということばがあります。
 
 短ければ短いほどいい。ただし、大事な部分はカバーされていなければならない。
 
 たしか、アメリカのどなたかが言っていたことだと思いますが……。
 
 half jokingですが、「言い得て妙」と思います。
 
 新聞英語は、たいていが長いセンテンスです。頭も長いし、節や句をズルズルとうしろにつづけることも平気で、ひどいやりきれなさをいつも感じていました。
 
 ところが、「metro」(10月10日weekend 10-13)の第一面はちがいました。
 
 ミニスカートのような文です。新聞英語では珍しいです。Jeff Hodson記者が書いています。
 
 次のような「短文の積み重ね」を日本の高校生の教材にするといいでしょうね。ただし、この記事は、「date-rape drug」に関するものですが……。でも、そんなことはかまわず読ませるといいですよ。
 
 A five-year-old girl drank the so-called date-rape drug GHB from a water bottle belonging to her father, Vancouver police said yesterday.
 The girl, who was recovering at B.C. Children's Hospital yesterday, ingested the drug at 5:30 p.m. Wednesday when  she removed a water bottle from her family's frezer and drank from it.
 The girl, who is expected to be OK, described the water as "soapy," said Const. Howard Chow, a spokesman for the Vancouver Police Department.
 GHB is odourless, tasteless and colourless, Chow said. It creates a clumsy, tipsy feeling and can be associated with memory loss.

  The girl's father realized immediately what had happened and rinsed the child's mouth. The girl appeared fine, but soon fell asleep and could not be roused.
  At 7 p.m., the man called 9-1-1. When police officers arrived at the scene, the girl was unconscious, limp and was being treated by paramedics.
  Eventually the girl was woken and was transported in serious but stable condition to B.C. Children Hospital.
  The father, a 32-year-old Vancouver man, professed that the GHB was for recreational use. Chow said the drug is often placed in water bottles and is used ravers.
 
 もう少し記事はつづきます。「このドラッグは、6〜8時間で体内を通過するので、危険性は少ない。カナダで、この服用で身体に異変が生きた例は、わずか二例しかない、と警察は言っている」というような趣旨で、記事は終わります。
 
 上の全文は訳さなくていいですよね。
 
 日本語でも「短文の積み重ね」は「いい文章」とされています。多くの人がめざす文章術です。
 
 それが、カナダに来て新聞英語で読めたことが、私、なぜかとてもうれしく思っているのです。アメリカのニューヨークタイムスあたりでも、こういう文章にはほとんどお目にかかることがないですね。
 
 「date-rape drug」を通称で何と訳すのかは知りません。読んで字のごとし、としかいえません。
 こういう話題の文章を日本の高校生に読ませることに抵抗感をもつ教師は多いでしょうが、きちんとコメントした上で読ませるといいですよ。
 
 この記者に連絡が取れそうなら、メールでも送ってみようかと思います。
 
              トップページに戻る
posted by Tokyo Ginji at 17:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年10月29日

20 「イヤな郵便物は配達しない」って、あり?

 Canada Post shouldn't deliver hate mail: MLA
 
 郵便物だからといって何でも配達する、というわけではないですよね。所持すること自体が違法なもの(覚醒剤、ピストルなど)はダメでしょうし、生き物を郵便物として郵送することもダメでしょう。
 
 カナダでは、タバコを郵便で送るのもダメで、わいせつなものもダメです(実際にどんなものかは知りませんが)。Canada Post の規定に関心のある方はこちらでどうぞ。
 
 でも、次のようなものの配達を拒否しようという運動が起きているというのは、どんなものでしょう。
「24 hours」(10月27日)より。
 
 The Prophetic World pamphlet describes AIDS as a consequence of "the sin of Homosexuality" and stats "homosexuals are not nation builders, and thereby contribute to the death of a nation."
 
 「予言の世界」というパンフレットは、エイズを「同性愛の罪」の結末であると書き、「同性愛者は、国を築く人ではなく、国を滅ぼす一因となる”と言う。
 
 このパンフレットの配達をやめようではないか、というのである。だれが言い出したのか?
 
 ブリティッシュコロンビア州のMLA (立法議会議員)の一人で、バンクーバー・バラード地区選出の人です。
 
 それに呼応して、一部の郵便配達人たちが26日朝の配達をボイコットしたそうです。
 
 もっとも、Canada Post 当局は、ちゃんと宛先に届くようにする、と言っていますがね。
 
 それにしても、いくら「hate mail」だといっても、違法な郵便物ではないし、「言論の自由」ということだってあるでしょうに、と思ってしまいます。
 
 夏の終わり頃にダウンタウンで「ゲイ・パレード」があり、年中行事なのでテレビでもけっこう盛大にとりあげられていましたが、「ここまでやるかい?」です。
 
            トップページに戻る
posted by Tokyo Ginji at 14:53| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年10月19日

15 携帯電話と「白いウソ」

 Cell phone contracts and the fine print that costs you money
 
 携帯電話(cellphone と一語にするときのほうが多い)の話です。
 
 水たまりやトイレの中にでも落として、使えなくなったらどうするか?
 
 「24 hours」(10月17日)がこう書いています。
 
 …… Often, it's only when you go into the store to get a new one that you find out it's not covered by the warranty. And don't try tell a little white lie about why it's stopped working.
 ……Now the big question: will they give you another one for free? It depends.
 
 (使えなくなったら) よくあることですが、みなさん、店に行って、新しいものを買いますでしょ。保証が付いていないとわかったら、ですがね。ウソはナシですよ、壊れた理由の。
 そこで、問題。お店の人は新しいものをタダでくれるでしょうか? ケースバイケースです。
 
 
 この記事によると、「3年プラン」の場合ですが、半分の時点を過ぎているなら、タダで新しいものがもらえるのだそうです。
 
 私、こちらで携帯電話は使っていましたが、現在のところはやめています。なぜ?
 
 第一に、こちらの携帯電話は、かかってきた電話の時間数も加算されるんです。これはたまりません。
 
 第二に、こちらの固定電話は、基本料金(2700円くらい)さえ払えば、あとはバンクーバーの周辺の市までなら「かけ放題」なのです。どんな長電話でも、1セントも加算されません。
 
 この二つを並べて考えると、わかるでしょ? 先方が固定電話でこちらが携帯だと、どういうことになる? あちらは長時間でも(いわば)タダです。だから、こちらはたまらないのです。
 
 それで、いまはストップしています。私、こちらではパソコンでちょっと仕事するくらいですから、携帯が必需品ではないのです。
 
 あ、「カナダで何の仕事をやっているのか」というような趣旨のコメントがありました。このサイトの右側一番上に、こちらでの仕事のほんの一部ですが、情報起業関係の記事を載せておきました。「ひそかに稼ぐ法」です。けっこういけますよ。
 
 ところで、上の新聞記事に「white lie」という語が見えましたね。「black lie」が「悪意のあるウソ」で、「白」は「罪のないウソ」というところです。
 
 世界どこでも、「白・黒」のイメージは似ているようです。
 
             トップページに戻る 
posted by Tokyo Ginji at 16:41| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年10月16日

14 「ケータイしながら運転」禁止:民間会社の方針?

 Cellphone myth debunked by company
 
 携帯電話のしながら運転は、日本ではもうだいぶ以前に道交法違反になっていますよね。
 
 カナダは、まるでまるで……。「ながら運転」はだれもがだれもが、です。
 
 このあいだは、片手にタバコ、もう一方に携帯電話、という女性ドライバーを見かけました。信号で止まって、再発進時には「手ばなし運転」です。
 
 それを従業員に禁止する、という会社があらわれました。
 
 10月12日「24 hours」の記事にこうあります。
 
 It's no secret most Canadians feel talking on a phone impairs their ability to drive safely, but no one is in a hurry to drop the habit.
  So when Amec, a Vancouver-based engineering company, announced they were going to ban employees from using cellphones while driving, the reaction was outrage.
 
 周知のとおり、ほとんどのカナダ人は、電話のおしゃべりは安全運転技能を損なう、と感じている。だが、だれもすぐにその習慣をやめようとはしない。
 そこで、Amec(バンクーバーに本拠を置くエンジニアリング会社)は、社員に対し、運転中の携帯電話使用の禁止令を出すことにした。だが、そのときは非難ごうごうであった。
 
 ある調査によると、90%の人は「ながら運転」の危険性は認めているが、46%は「その禁止は生産性の低下につながる」と見ている、ということだったそうです。Amecのスタッフの多くもそう思っていたようです。
 
 ところが、……。
 
 After a year, Amec discovered the opposite was true.
  Over 95 per cent of 669 Amec employees in North America said their productivity wasn't affected.
 
 結果は逆で、実施一年後、社員の95%が生産性に影響しないと答えていたのです。
 
 
 この話、どこかおかしいですね。いや、笑いますね。
 
 第一。「危険」とわかっているのに、「生産性」をハカリの一方にかけていたんですね。
 
 第二。国家政策が発信元ではなく、一般の民間会社が実力行使に出たんですね。
 
 同社の広報が言っています。
 
 Behind the wheel isn't the place to be multi-tasking. We've been fooling ourselves.
 
 「われわれはバカなことをやっていたんですよ」。とうぜんですよね。
 
 話はちがいますが、上の Behind the wheel ですが、「ハンドルのうしろ」でもいいですが、「運転席」というような意味ももちますね。車の先頭部を前に見て、そのうしろ、ということです。
 
 ところで、その会社の社員ですが、多くの人は私生活にもこの方針を取り入れだしているそうです。
 
 「ながら運転」は当たり前の光景ですから、私、横断歩道を歩いて渡るときは、左をよく見てから渡りはじめるように心がけています(こちらは、車は右側通行ですから、「左をよく見て」です)。
 
              トップページに戻る
ラベル:cellphone
posted by Tokyo Ginji at 13:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年10月07日

10 ロト一等24億円:日本人でも買えるか?

 Twice blessed
 
 殺人事件の話がつづいたので、ちょっと話題を変えましょう。
 
 ご存じのように、海外の宝くじは高額賞金ですよね。
 
 カナダのロト6についていうと、私が実際に知っている範囲では、42億円が最高でした。去年の今頃だったでしょうか、バンクーバーに住む中国系の人が当てました。もちろん、当たれば全額もらえます。ここが、日本のロトとはちがうところです。聞いたところでは、日本のロトの場合、「一等○○億円」でも、4億円以上はもらえないとか。
 
 カナダのロト6は、4億円からスタートです。一等が出なければ、繰り越しです。
 
 このあいだの9月30日抽選のカナダ・ロト6は、一等賞金が24億円でした。
 当選発表では、売られた中の三枚が該当していたということでした。
 
 ロト6は、1〜49までの数字から六つを選ぶので、約1500万分の1の確率といわれています。それが三枚もあったというのは、稀有なことです。
 ところが、さらに稀有なことが重なっていたのです。10月4日の「24 hours」がこう伝えています。
 
 Etobicoke, Ont. native Mary Wollens, 86, beat the odds by winning not one, but two, shares of the LOTTO 6/49 $24 million jackpot from the Sep. 30 draw. Wollens purchased two identical tickets which won $8,214,691.00, making her more than $16,4 million richer. 
 
 Etobicoke市(オンタリオ州)生まれのメアリー・ウォーレンズさん(86)は、確率を打ち負かし、9月30日抽選のロト6で高額配当金2400万ドル(注:日本円で約24億円)を一枚どころか二枚も当てました。ウォーレンズさんは、同一番号のチケットを二枚買っていて、一枚につき8,214,691.00ドル(8億2146万…円)を得るので、1600万ドル(16億円)以上のお金持ちになりました。


 一等が複数枚出れば、賞金は均等分配だから、今回は2/3を彼女が得たということですね。もう一枚は、B.C.州で買われたものだそうです。
 
 ところで、上の文は日本語にしづらいですね。
 
 「beat the odds」は、直訳すれば「オッズ(確率)を打ち負かした」ということです。確率が1500万分の1という前提を知らないと、直訳ではおかしいかな、と思ってしまうでしょう。ここは、直訳のほうがいいのです。
 でも、できるだけ英語の語順に近づけて日本語にしようとすると、やりづらいです。「二枚も当てて、確率を打ち負かした」のほうが日本語としては自然です。英文対照式でなければ、そう訳すかもしれません。


 「jackpot」というのは、「高額賞金」の意味で、こういうロトのニュースにはよく出てくることばです。


 ちなみに、ロト6はチケット一枚2ドル(約200円)です。マークシート方式で、好きな番号を塗りつぶす、というやり方です。日本のロトもそうですか?
 
 ロト7というのもありますよ。1〜47のうち七つの数字を当てるものです。これのほうが確率はぐんと低くなりますが、ロト6よりも一等がよくでていますね。じつは、2ドルで三枚買えるのです。同じ金額でチケットを買った場合、さて、ロト6とロト7のどちらのほうが確率が高いのでしょうか? 私、面倒で計算していません。
 
 もう一つ、ついでに。
 
 日本人でも買えますよ。ただし、旅行でもいいから、こちらに来ていなくてはダメです。関心のある方は、こちらで確認してください。日本に帰ってから当たったことがわかったら、それが1万ドル以上の場合は、こちらに来て、インタビューを受けて、写真を撮られて、……と、いろいろとあるようです。
 
 日本で、いつか、「海外の宝くじを買いませんか」という勧誘会社が問題になったことがありますよね。それが「合法的にやっている」とすれば、当選したら、出資者へ「贈与」の形で配当されるのではないでしょうか? つまり、当選者は出資者自身ではない、ということです。


 4億円でも当たると、贈与税は50%ほどだから、半額くらいしかもらえませんね。

 
 それに、出資者がグループを結成するという方式なら、たとえば出資者が100人いると、4億円当選でも100分の一の配当で、400万円。贈与税(8%くらい)を引くと、……。

 グループではなく、出資者ひとり一人が会社と個別に手を組むと、100人分の別々の番号を買う会社は当たる確率が100倍ですが、各個人の当たる確率は1500万分の一にチケット枚数をかける確率で、ほとんど期待できません。

 会社が何%の手数料を取っているのかは知りませんが、会社にはうまい話ですが、出資者にはそうでもないでしょう、きっと。
 

↓クリックしていただけますと、書くエネルギーの基になります。
人気ブログランキング 
               トップページに戻る

posted by Tokyo Ginji at 13:38| Comment(1) | TrackBack(1) | 日常の周辺 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。